Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 3288 by botg, Tue Jun 9 07:41:00 2009 UTC | revision 3289 by botg, Sun Aug 2 13:28:59 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 2 msgid "" | Line 2 msgid "" |
| 2 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3 | "Project-Id-Version: FileZilla 3\n" | "Project-Id-Version: FileZilla 3\n" |
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 5 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 23:28+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2009-08-02 15:26+0200\n" |
| 6 | "PO-Revision-Date: 2009-06-08 18:08+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2009-07-02 16:55+0800\n" |
| 7 | "Last-Translator: Sun Junwen <sunjw8888@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Sun Junwen <sunjw8888@gmail.com>\n" |
| 8 | "Language-Team: Sun Junwen <sunjw8888@gmail.com>\n" | "Language-Team: Sun Junwen <sunjw8888@gmail.com>\n" |
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 24 msgstr "已耗 %H:%M:%S" | Line 24 msgstr "已耗 %H:%M:%S" |
| 24 | msgid "%H:%M:%S left" | msgid "%H:%M:%S left" |
| 25 | msgstr "剩余 %H:%M:%S" | msgstr "剩余 %H:%M:%S" |
| 26 | ||
| 27 | #: resources.h:278 | #: resources.h:734 |
| 28 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 29 | msgid "" | msgid "" |
| 30 | "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " | "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " |
| 31 | "logontype)" | "logontype)" |
| 32 | msgstr "%a - 帐号 (如果不是使用帐号登录的方式,该行就会被忽略)" | msgstr "%a - 帐号 (如果不是使用帐号登录的方式,该行就会被忽略)" |
| 33 | ||
| 34 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:53 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 |
| 35 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:64 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 |
| 36 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 |
| 37 | #, c-format | #, c-format |
| 38 | msgid "%d directory" | msgid "%d directory" |
| 39 | msgid_plural "%d directories" | msgid_plural "%d directories" |
| 40 | msgstr[0] "%d 个目录" | msgstr[0] "%d 个目录" |
| 41 | ||
| 42 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1639 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1645 |
| 43 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:780 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:800 |
| 44 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1027 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1047 |
| 45 | #, c-format | #, c-format |
| 46 | msgid "%d directory with its contents" | msgid "%d directory with its contents" |
| 47 | msgid_plural "%d directories with their contents" | msgid_plural "%d directories with their contents" |
| 48 | msgstr[0] "%d 个目录及其内容" | msgstr[0] "%d 个目录及其内容" |
| 49 | ||
| 50 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:52 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 |
| 51 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:75 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 |
| 52 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1638 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1644 |
| 53 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:779 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:799 |
| 54 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1026 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 |
| 55 | #, c-format | #, c-format |
| 56 | msgid "%d file" | msgid "%d file" |
| 57 | msgid_plural "%d files" | msgid_plural "%d files" |
| 58 | msgstr[0] "%d 个文件" | msgstr[0] "%d 个文件" |
| 59 | ||
| 60 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 |
| 61 | #, c-format | #, c-format |
| 62 | msgid "%d file. Total size: %s" | msgid "%d file. Total size: %s" |
| 63 | msgid_plural "%d files. Total size: %s" | msgid_plural "%d files. Total size: %s" |
| 64 | msgstr[0] "%d 个文件。大小总共: %s" | msgstr[0] "%d 个文件。大小总共: %s" |
| 65 | ||
| 66 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:69 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 |
| 67 | #, c-format | #, c-format |
| 68 | msgid "%d file. Total size: At least %s" | msgid "%d file. Total size: At least %s" |
| 69 | msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" | msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" |
| 70 | msgstr[0] "%d 个文件。大小总共: 至少 %s" | msgstr[0] "%d 个文件。大小总共: 至少 %s" |
| 71 | ||
| 72 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2738 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2742 |
| 73 | #, c-format | #, c-format |
| 74 | msgid "%d files added to queue" | msgid "%d files added to queue" |
| 75 | msgstr "%d 个文件加入到队列" | msgstr "%d 个文件加入到队列" |
| 76 | ||
| 77 | #: resources.h:275 | #: resources.h:731 |
| 78 | msgid "%h - Host" | msgid "%h - Host" |
| 79 | msgstr "%h - 主机" | msgstr "%h - 主机" |
| 80 | ||
| 81 | #: resources.h:277 | #: resources.h:733 |
| 82 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 83 | msgid "%p - Password" | msgid "%p - Password" |
| 84 | msgstr "%p - 密码" | msgstr "%p - 密码" |
| 85 | ||
| 86 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:52 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 |
| 87 | #, c-format | #, c-format |
| 88 | msgid "%s - Certificate expired!" | msgid "%s - Certificate expired!" |
| 89 | msgstr "%s - 证书已过期!" | msgstr "%s - 证书已过期!" |
| 90 | ||
| 91 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:36 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 |
| 92 | #, c-format | #, c-format |
| 93 | msgid "%s - Not yet valid!" | msgid "%s - Not yet valid!" |
| 94 | msgstr "%s - 尚未有效!" | msgstr "%s - 尚未有效!" |
| 95 | ||
| 96 | #: resources.h:279 | #: resources.h:735 |
| 97 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 98 | msgid "%s - Proxy user" | msgid "%s - Proxy user" |
| 99 | msgstr "%s - 代理服务器用户" | msgstr "%s - 代理服务器用户" |
| 100 | ||
| 101 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 |
| 102 | #, c-format | #, c-format |
| 103 | msgid "%s and %s. Total size: %s" | msgid "%s and %s. Total size: %s" |
| 104 | msgstr "%s 和 %s。大小总共: %s" | msgstr "%s 和 %s。大小总共: %s" |
| 105 | ||
| 106 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 |
| 107 | #, c-format | #, c-format |
| 108 | msgid "%s and %s. Total size: At least %s" | msgid "%s and %s. Total size: At least %s" |
| 109 | msgstr "%s 和 %s。大小总共: 至少 %s" | msgstr "%s 和 %s。大小总共: 至少 %s" |
| 110 | ||
| 111 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:483 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:494 |
| 112 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:500 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:511 |
| 113 | #, c-format | #, c-format |
| 114 | msgid "%s byte" | msgid "%s byte" |
| 115 | msgid_plural "%s bytes" | msgid_plural "%s bytes" |
| # | Line 172 msgstr "" | Line 172 msgstr "" |
| 172 | "- 确保 %s 这个目录在您的环境变量中的 PATH 里被列出。\n" | "- 确保 %s 这个目录在您的环境变量中的 PATH 里被列出。\n" |
| 173 | "- 在 FZ_FZSFTP 环境变量中把全路经设置到 %s 。" | "- 在 FZ_FZSFTP 环境变量中把全路经设置到 %s 。" |
| 174 | ||
| 175 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:69 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 |
| 176 | #, c-format | #, c-format |
| 177 | msgid "%s with %d bits" | msgid "%s with %d bits" |
| 178 | msgstr "%s 和 %d 比特" | msgstr "%s 和 %d 比特" |
| 179 | ||
| 180 | #: resources.h:276 | #: resources.h:732 |
| 181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 182 | msgid "%u - Username" | msgid "%u - Username" |
| 183 | msgstr "%u - 用户名" | msgstr "%u - 用户名" |
| 184 | ||
| 185 | #: resources.h:280 | #: resources.h:736 |
| 186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 187 | msgid "%w - Proxy password" | msgid "%w - Proxy password" |
| 188 | msgstr "%w - 代理服务器密码" | msgstr "%w - 代理服务器密码" |
| 189 | ||
| 190 | #: resources.h:738 | #: resources.h:529 |
| 191 | msgid "&About..." | msgid "&About..." |
| 192 | msgstr "关于(&A)..." | msgstr "关于(&A)..." |
| 193 | ||
| 194 | #: resources.h:107 resources.h:592 | #: resources.h:85 resources.h:395 |
| 195 | msgid "&Account:" | msgid "&Account:" |
| 196 | msgstr "帐号(&A):" | msgstr "帐号(&A):" |
| 197 | ||
| 198 | #: resources.h:122 resources.h:521 resources.h:849 | #: resources.h:100 resources.h:640 resources.h:700 |
| 199 | msgid "&Active" | msgid "&Active" |
| 200 | msgstr "主动(&A)" | msgstr "主动(&A)" |
| 201 | ||
| 202 | #: resources.h:730 | #: resources.h:521 |
| 203 | msgid "&Add bookmark..." | msgid "&Add bookmark..." |
| 204 | msgstr "添加书签(&A)..." | msgstr "添加书签(&A)..." |
| 205 | ||
| 206 | #: resources.h:742 resources.h:758 | #: resources.h:533 resources.h:549 |
| 207 | msgid "&Add files to queue" | msgid "&Add files to queue" |
| 208 | msgstr "添加文件到队列" | msgstr "添加文件到队列" |
| 209 | ||
| 210 | #: resources.h:530 | #: resources.h:744 |
| 211 | msgid "&Add keyfile..." | msgid "&Add keyfile..." |
| 212 | msgstr "添加密钥文件(&A)..." | msgstr "添加密钥文件(&A)..." |
| 213 | ||
| 214 | #: resources.h:807 resources.h:826 | #: resources.h:598 resources.h:617 |
| 215 | msgid "&Add to queue" | msgid "&Add to queue" |
| 216 | msgstr "添加到队列(&A)" | msgstr "添加到队列(&A)" |
| 217 | ||
| 218 | #: resources.h:22 | #: resources.h:94 |
| 219 | #, fuzzy | |
| 220 | msgid "&Adjust server timezone offset:" | |
| 221 | msgstr "调整服务器时区偏差:" | |
| 222 | ||
| 223 | #: resources.h:23 | |
| 224 | msgid "&Always trust certificate in future sessions." | msgid "&Always trust certificate in future sessions." |
| 225 | msgstr "在以后的会话中始终信任证书。" | msgstr "在以后的会话中始终信任证书。" |
| 226 | ||
| 227 | #: resources.h:334 | #: resources.h:177 |
| 228 | msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" | msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" |
| 229 | msgstr "总是信任该主机,并将该密钥加入缓存(&A)" | msgstr "总是信任该主机,并将该密钥加入缓存(&A)" |
| 230 | ||
| 231 | #: resources.h:261 | #: resources.h:867 |
| 232 | msgid "&Always use default editor" | msgid "&Always use default editor" |
| 233 | msgstr "总是使用默认编辑器" | msgstr "总是使用默认编辑器" |
| 234 | ||
| 235 | #: resources.h:654 | #: resources.h:438 |
| 236 | msgid "&Always use selection for unassociated files" | msgid "&Always use selection for unassociated files" |
| 237 | msgstr "所有未关联文件总使用该选项(&A)" | msgstr "所有未关联文件总使用该选项(&A)" |
| 238 | ||
| 239 | #: resources.h:87 | #: resources.h:65 |
| 240 | msgid "&Always use this action" | msgid "&Always use this action" |
| 241 | msgstr "总是使用这个操作" | msgstr "总是使用这个操作" |
| 242 | ||
| 243 | #: resources.h:420 resources.h:444 | #: resources.h:248 resources.h:272 |
| 244 | msgid "&Ask for action" | msgid "&Ask for action" |
| 245 | msgstr "询问操作(&A)" | msgstr "询问操作(&A)" |
| 246 | ||
| 247 | #: resources.h:390 | #: resources.h:712 |
| 248 | msgid "&Ask your operating system for the external IP address" | msgid "&Ask your operating system for the external IP address" |
| 249 | msgstr "向您的操作系统查询外部 IP 地址" | msgstr "向您的操作系统查询外部 IP 地址" |
| 250 | ||
| 251 | #: resources.h:155 resources.h:715 resources.h:835 | #: resources.h:506 resources.h:626 resources.h:779 |
| 252 | msgid "&Auto" | msgid "&Auto" |
| 253 | msgstr "自动(&A)" | msgstr "自动(&A)" |
| 254 | ||
| 255 | #: resources.h:128 | #: resources.h:106 |
| 256 | msgid "&Autodetect" | msgid "&Autodetect" |
| 257 | msgstr "自动检测(&A)" | msgstr "自动检测(&A)" |
| 258 | ||
| 259 | #: resources.h:804 | #: resources.h:595 |
| 260 | msgid "&Automatically remove successful transfers" | msgid "&Automatically remove successful transfers" |
| 261 | msgstr "自动移除成功的传输(&A)" | msgstr "自动移除成功的传输(&A)" |
| 262 | ||
| 263 | #: resources.h:157 resources.h:717 resources.h:837 | #: resources.h:508 resources.h:628 resources.h:781 |
| 264 | msgid "&Binary" | msgid "&Binary" |
| 265 | msgstr "二进制(&B)" | msgstr "二进制(&B)" |
| 266 | ||
| 267 | #: resources.h:222 | #: resources.h:827 |
| 268 | msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" | msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" |
| 269 | msgstr "使用 SI 式二进制前缀 (即 1 KB = 1024 bytes) (&B)" | msgstr "使用 SI 式二进制前缀 (即 1 KB = 1024 bytes) (&B)" |
| 270 | ||
| 271 | #: resources.h:729 | #: resources.h:520 |
| 272 | msgid "&Bookmarks" | msgid "&Bookmarks" |
| 273 | msgstr "书签(&B)" | msgstr "书签(&B)" |
| 274 | ||
| 275 | #: resources.h:113 resources.h:237 resources.h:258 resources.h:574 | #: resources.h:91 resources.h:377 resources.h:414 resources.h:420 |
| 276 | #: resources.h:611 resources.h:617 resources.h:653 resources.h:673 | #: resources.h:437 resources.h:455 resources.h:864 resources.h:886 |
| 277 | msgid "&Browse..." | msgid "&Browse..." |
| 278 | msgstr "浏览(&B)..." | msgstr "浏览(&B)..." |
| 279 | ||
| 280 | #: resources.h:65 | #: resources.h:774 |
| 281 | msgid "&Burst tolerance:" | msgid "&Burst tolerance:" |
| 282 | msgstr "峰值容忍(&B):" | msgstr "峰值容忍(&B):" |
| 283 | ||
| 284 | #: resources.h:149 resources.h:153 resources.h:287 resources.h:348 | #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:191 resources.h:688 |
| 285 | msgid "&Cancel" | msgid "&Cancel" |
| 286 | msgstr "取消(&C)" | msgstr "取消(&C)" |
| 287 | ||
| 288 | #: resources.h:401 | #: resources.h:229 |
| 289 | msgid "&Check for beta versions of FileZilla" | msgid "&Check for beta versions of FileZilla" |
| 290 | msgstr "检查测试版的 FileZilla(&C)" | msgstr "检查测试版的 FileZilla(&C)" |
| 291 | ||
| 292 | #: resources.h:693 | #: resources.h:484 |
| 293 | msgid "&Clear private data..." | msgid "&Clear private data..." |
| 294 | msgstr "清除个人信息(&C)" | msgstr "清除个人信息(&C)" |
| 295 | ||
| 296 | #: resources.h:784 | #: resources.h:575 |
| 297 | msgid "&Close FileZilla" | msgid "&Close FileZilla" |
| 298 | msgstr "关闭 FileZilla (&C)" | msgstr "关闭 FileZilla (&C)" |
| 299 | ||
| 300 | #: resources.h:134 | #: resources.h:112 |
| 301 | msgid "&Connect" | msgid "&Connect" |
| 302 | msgstr "连接(&C)" | msgstr "连接(&C)" |
| 303 | ||
| 304 | #: resources.h:370 | #: resources.h:212 |
| 305 | msgid "&Copy" | msgid "&Copy" |
| 306 | msgstr "复制(&C)" | msgstr "复制(&C)" |
| 307 | ||
| 308 | #: resources.h:685 | #: resources.h:476 |
| 309 | msgid "&Copy current connection to Site Manager..." | msgid "&Copy current connection to Site Manager..." |
| 310 | msgstr "复制当前的连接到站点管理器内(&C)..." | msgstr "复制当前的连接到站点管理器内(&C)..." |
| 311 | ||
| 312 | #: resources.h:324 resources.h:793 | #: resources.h:167 resources.h:584 |
| 313 | msgid "&Copy to clipboard" | msgid "&Copy to clipboard" |
| 314 | msgstr "复制到剪贴板(&C)" | msgstr "复制到剪贴板(&C)" |
| 315 | ||
| 316 | #: resources.h:796 | #: resources.h:587 |
| 317 | msgid "&Crash" | msgid "&Crash" |
| 318 | msgstr "崩溃(&C)" | msgstr "崩溃(&C)" |
| 319 | ||
| 320 | #: resources.h:750 resources.h:763 resources.h:809 resources.h:828 | #: resources.h:541 resources.h:554 resources.h:600 resources.h:619 |
| 321 | msgid "&Create directory" | msgid "&Create directory" |
| 322 | msgstr "创建目录(&C)" | msgstr "创建目录(&C)" |
| 323 | ||
| 324 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:624 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 |
| 325 | msgid "&Debug" | msgid "&Debug" |
| 326 | msgstr "调试(&D)" | msgstr "调试(&D)" |
| 327 | ||
| 328 | #: resources.h:245 | #: resources.h:894 |
| 329 | msgid "&Debug information in message log:" | msgid "&Debug information in message log:" |
| 330 | msgstr "消息记录中的调试信息(&D):" | msgstr "消息记录中的调试信息(&D):" |
| 331 | ||
| 332 | #: resources.h:254 | #: resources.h:860 |
| 333 | msgid "&Default editor:" | msgid "&Default editor:" |
| 334 | msgstr "默认编辑器(&D):" | msgstr "默认编辑器(&D):" |
| 335 | ||
| 336 | #: resources.h:713 resources.h:776 | #: resources.h:504 resources.h:567 |
| 337 | msgid "&Default file exists action..." | msgid "&Default file exists action..." |
| 338 | msgstr "对已存在文件的默认操作(&D)..." | msgstr "对已存在文件的默认操作(&D)..." |
| 339 | ||
| 340 | #: resources.h:186 | #: resources.h:695 |
| 341 | msgid "&Delay between failed login attempts:" | msgid "&Delay between failed login attempts:" |
| 342 | msgstr "在失败的登陆请求之间延迟(&D):" | msgstr "在失败的登陆请求之间延迟(&D):" |
| 343 | ||
| 344 | #: resources.h:98 resources.h:353 resources.h:368 resources.h:624 | #: resources.h:76 resources.h:196 resources.h:210 resources.h:427 |
| 345 | #: resources.h:752 resources.h:830 | #: resources.h:543 resources.h:621 |
| 346 | msgid "&Delete" | msgid "&Delete" |
| 347 | msgstr "删除(&D)" | msgstr "删除(&D)" |
| 348 | ||
| 349 | #: resources.h:699 | #: resources.h:468 |
| 350 | msgid "&Delete symlink" | |
| 351 | msgstr "删除符号链接(&D)" | |
| 352 | ||
| 353 | #: resources.h:490 | |
| 354 | msgid "&Directory comparison" | msgid "&Directory comparison" |
| 355 | msgstr "比较目录(&D)" | msgstr "比较目录(&D)" |
| 356 | ||
| 357 | #: resources.h:508 | #: resources.h:336 |
| 358 | msgid "&Discard local file then download and edit file anew" | msgid "&Discard local file then download and edit file anew" |
| 359 | msgstr "放弃本地文件,重新下载并编辑 (&D)" | msgstr "放弃本地文件,重新下载并编辑 (&D)" |
| 360 | ||
| 361 | #: resources.h:723 | #: resources.h:514 |
| 362 | msgid "&Disconnect" | msgid "&Disconnect" |
| 363 | msgstr "断开连接(&D)" | msgstr "断开连接(&D)" |
| 364 | ||
| 365 | #: resources.h:785 | #: resources.h:576 |
| 366 | msgid "&Disconnect from server" | msgid "&Disconnect from server" |
| 367 | msgstr "从服务器断开(&D)" | msgstr "从服务器断开(&D)" |
| 368 | ||
| 369 | #: resources.h:220 | #: resources.h:825 |
| 370 | msgid "&Display size in bytes" | msgid "&Display size in bytes" |
| 371 | msgstr "以字节作为单位显示(&D)" | msgstr "以字节作为单位显示(&D)" |
| 372 | ||
| # | Line 365 msgstr "以字节作为单位显示(&D)" | Line 374 msgstr "以字节作为单位显示(&D)" |
| 374 | msgid "&Don't show this dialog again." | msgid "&Don't show this dialog again." |
| 375 | msgstr "不要再显示此对话框(&D)。" | msgstr "不要再显示此对话框(&D)。" |
| 376 | ||
| 377 | #: resources.h:395 | #: resources.h:717 |
| 378 | msgid "&Don't use external IP address on local connections." | msgid "&Don't use external IP address on local connections." |
| 379 | msgstr "本地连接不使用外部 IP 地址(&L)。" | msgstr "本地连接不使用外部 IP 地址(&L)。" |
| 380 | ||
| 381 | #: resources.h:637 | #: resources.h:847 |
| 382 | msgid "&Double-click action on files:" | msgid "&Double-click action on files:" |
| 383 | msgstr "双击文件操作:" | msgstr "双击文件操作:" |
| 384 | ||
| 385 | #: resources.h:756 resources.h:805 | #: resources.h:547 resources.h:596 |
| 386 | msgid "&Download" | msgid "&Download" |
| 387 | msgstr "下载(&D)" | msgstr "下载(&D)" |
| 388 | ||
| 389 | #: resources.h:672 | #: resources.h:454 |
| 390 | msgid "&Download to:" | msgid "&Download to:" |
| 391 | msgstr "下载至(&D):" | msgstr "下载至(&D):" |
| 392 | ||
| 393 | #: resources.h:838 | #: resources.h:629 |
| 394 | msgid "&Download..." | msgid "&Download..." |
| 395 | msgstr "下载(&D)..." | msgstr "下载(&D)..." |
| 396 | ||
| 397 | #: resources.h:691 resources.h:748 | #: resources.h:482 resources.h:539 |
| 398 | msgid "&Edit" | msgid "&Edit" |
| 399 | msgstr "编辑(&E)" | msgstr "编辑(&E)" |
| 400 | ||
| 401 | #: resources.h:361 | #: resources.h:204 |
| 402 | msgid "&Edit filter rules..." | msgid "&Edit filter rules..." |
| 403 | msgstr "编辑过滤器规则(&E)..." | msgstr "编辑过滤器规则(&E)..." |
| 404 | ||
| 405 | #: resources.h:700 resources.h:820 | #: resources.h:491 resources.h:611 |
| 406 | msgid "&Enable" | msgid "&Enable" |
| 407 | msgstr "激活(&E)" | msgstr "激活(&E)" |
| 408 | ||
| 409 | #: resources.h:200 | #: resources.h:875 |
| 410 | msgid "&Enable automatic update check" | msgid "&Enable automatic update check" |
| 411 | msgstr "激活自动检查更新功能(&E)" | msgstr "激活自动检查更新功能(&E)" |
| 412 | ||
| 413 | #: resources.h:132 | #: resources.h:110 |
| 414 | msgid "&Encoding:" | msgid "&Encoding:" |
| 415 | msgstr "编码(&E):" | msgstr "编码(&E):" |
| 416 | ||
| 417 | #: resources.h:792 | #: resources.h:583 |
| 418 | msgid "&Enter custom command..." | msgid "&Enter custom command..." |
| 419 | msgstr "输入自定义命令(&E)" | msgstr "输入自定义命令(&E)" |
| 420 | ||
| 421 | #: resources.h:293 | #: resources.h:136 |
| 422 | msgid "&Execute" | msgid "&Execute" |
| 423 | msgstr "执行(&E)" | msgstr "执行(&E)" |
| 424 | ||
| 425 | #: resources.h:475 | #: resources.h:303 |
| 426 | msgid "&Export Site Manager entries" | msgid "&Export Site Manager entries" |
| 427 | msgstr "导出站点管理器记录(&S)" | msgstr "导出站点管理器记录(&S)" |
| 428 | ||
| 429 | #: resources.h:686 resources.h:834 | #: resources.h:477 resources.h:625 |
| 430 | msgid "&Export..." | msgid "&Export..." |
| 431 | msgstr "导出(&E)..." | msgstr "导出(&E)..." |
| 432 | ||
| 433 | #: resources.h:48 | #: resources.h:722 |
| 434 | msgid "&Fall back to active mode" | msgid "&Fall back to active mode" |
| 435 | msgstr "回到主动模式(&F)" | msgstr "回到主动模式(&F)" |
| 436 | ||
| 437 | #: resources.h:682 | #: resources.h:473 |
| 438 | msgid "&File" | msgid "&File" |
| 439 | msgstr "文件(&F)" | msgstr "文件(&F)" |
| 440 | ||
| 441 | #: resources.h:817 | #: resources.h:608 |
| 442 | msgid "&File Attributes..." | msgid "&File Attributes..." |
| 443 | msgstr "文件属性(&F)..." | msgstr "文件属性(&F)..." |
| 444 | ||
| 445 | #: resources.h:771 | #: resources.h:562 |
| 446 | msgid "&File permissions..." | msgid "&File permissions..." |
| 447 | msgstr "文件权限(&F)" | msgstr "文件权限(&F)" |
| 448 | ||
| 449 | #: resources.h:573 | #: resources.h:376 |
| 450 | msgid "&File:" | msgid "&File:" |
| 451 | msgstr "文件(&F):" | msgstr "文件(&F):" |
| 452 | ||
| 453 | #: resources.h:350 | #: resources.h:214 |
| 454 | #, fuzzy | |
| 455 | msgid "&Filter conditions:" | |
| 456 | msgstr "过滤器集合(&F):" | |
| 457 | ||
| 458 | #: resources.h:193 | |
| 459 | msgid "&Filter sets:" | msgid "&Filter sets:" |
| 460 | msgstr "过滤器集合(&F):" | msgstr "过滤器集合(&F):" |
| 461 | ||
| 462 | #: resources.h:366 | #: resources.h:208 |
| 463 | msgid "&Filters:" | msgid "&Filters:" |
| 464 | msgstr "过滤器(&F):" | msgstr "过滤器(&F):" |
| 465 | ||
| 466 | #: resources.h:500 | #: resources.h:328 |
| 467 | msgid "&Finish editing and delete local file" | msgid "&Finish editing and delete local file" |
| 468 | msgstr "结束编辑并删除本地文件(&F)" | msgstr "结束编辑并删除本地文件(&F)" |
| 469 | ||
| 470 | #: resources.h:676 | #: resources.h:458 |
| 471 | msgid "" | msgid "" |
| 472 | "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " | "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " |
| 473 | "directory" | "directory" |
| 474 | msgstr "展开远程路径,将所有包含的文件下载到目标目录" | msgstr "展开远程路径,将所有包含的文件下载到目标目录" |
| 475 | ||
| 476 | #: resources.h:393 | #: resources.h:469 |
| 477 | msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" | |
| 478 | msgstr "跟踪符号链接,删除目标目录内容(&F)" | |
| 479 | ||
| 480 | #: resources.h:715 | |
| 481 | msgid "&Get external IP address from the following URL:" | msgid "&Get external IP address from the following URL:" |
| 482 | msgstr "从以下 URL 得到外部 IP 地址(&G):" | msgstr "从以下 URL 得到外部 IP 地址(&G):" |
| 483 | ||
| 484 | #: resources.h:736 | #: resources.h:527 |
| 485 | msgid "&Getting help..." | msgid "&Getting help..." |
| 486 | msgstr "获得帮助(&H)..." | msgstr "获得帮助(&H)..." |
| 487 | ||
| 488 | #: resources.h:605 | #: resources.h:408 |
| 489 | msgid "&Global bookmark" | msgid "&Global bookmark" |
| 490 | msgstr "全局书签(&G)" | msgstr "全局书签(&G)" |
| 491 | ||
| 492 | #: resources.h:562 | #: resources.h:751 |
| 493 | msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" | msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" |
| 494 | msgstr "HTTP/1.1 使用 CONNECT 方式(&H)" | msgstr "HTTP/1.1 使用 CONNECT 方式(&H)" |
| 495 | ||
| 496 | #: resources.h:733 | #: resources.h:524 |
| 497 | msgid "&Help" | msgid "&Help" |
| 498 | msgstr "帮助(&H)" | msgstr "帮助(&H)" |
| 499 | ||
| 500 | #: resources.h:703 resources.h:823 | #: resources.h:494 resources.h:614 |
| 501 | msgid "&Hide identical files" | msgid "&Hide identical files" |
| 502 | msgstr "隐藏相同的文件(&H)" | msgstr "隐藏相同的文件(&H)" |
| 503 | ||
| 504 | #: resources.h:778 | #: resources.h:569 |
| 505 | msgid "&Highest" | msgid "&Highest" |
| 506 | msgstr "最高(&H)" | msgstr "最高(&H)" |
| 507 | ||
| 508 | #: resources.h:388 | #: resources.h:710 |
| 509 | msgid "&Highest available port:" | msgid "&Highest available port:" |
| 510 | msgstr "最高可用端口(&H):" | msgstr "最高可用端口(&H):" |
| 511 | ||
| 512 | #: resources.h:101 resources.h:586 resources.h:887 | #: resources.h:79 resources.h:389 resources.h:678 |
| 513 | msgid "&Host:" | msgid "&Host:" |
| 514 | msgstr "主机(&H):" | msgstr "主机(&H):" |
| 515 | ||
| 516 | #: resources.h:221 | #: resources.h:826 |
| 517 | msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" | msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" |
| 518 | msgstr "IEC 式二进制前缀 (即 1 KiB = 1024 bytes) (&I)" | msgstr "IEC 式二进制前缀 (即 1 KiB = 1024 bytes) (&I)" |
| 519 | ||
| 520 | #: resources.h:209 | #: resources.h:814 |
| 521 | msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" | msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" |
| 522 | msgstr "ISO 8601 (示例: 2007-09-15) (&I)" | msgstr "ISO 8601 (示例: 2007-09-15) (&I)" |
| 523 | ||
| 524 | #: resources.h:687 | #: resources.h:478 |
| 525 | msgid "&Import..." | msgid "&Import..." |
| 526 | msgstr "导入(&I)..." | msgstr "导入(&I)..." |
| 527 | ||
| 528 | #: resources.h:263 | #: resources.h:869 |
| 529 | msgid "&Inherit system's filetype associations" | msgid "&Inherit system's filetype associations" |
| 530 | msgstr "继承系统的文件格式关联(&I)" | msgstr "继承系统的文件格式关联(&I)" |
| 531 | ||
| 532 | #: resources.h:675 | #: resources.h:457 |
| 533 | msgid "&Keep remote path structure relative to search root" | msgid "&Keep remote path structure relative to search root" |
| 534 | msgstr "保持相对于搜索根目录的远程目录结构(&K)" | msgstr "保持相对于搜索根目录的远程目录结构(&K)" |
| 535 | ||
| 536 | #: resources.h:167 | #: resources.h:791 |
| 537 | msgid "&Layout of file and directory panes:" | msgid "&Layout of file and directory panes:" |
| 538 | msgstr "文件和目录面板布局(&W):" | msgstr "文件和目录面板布局(&W):" |
| 539 | ||
| 540 | #: resources.h:385 | #: resources.h:707 |
| 541 | msgid "&Limit local ports used by FileZilla" | msgid "&Limit local ports used by FileZilla" |
| 542 | msgstr "限制 FilaZila 使用本地端口(&L)" | msgstr "限制 FilaZila 使用本地端口(&L)" |
| 543 | ||
| 544 | #: resources.h:124 | #: resources.h:102 |
| 545 | msgid "&Limit number of simultaneous connections" | msgid "&Limit number of simultaneous connections" |
| 546 | msgstr "限制同时使用连接数(&L)" | msgstr "限制同时使用连接数(&L)" |
| 547 | ||
| 548 | #: resources.h:708 | #: resources.h:499 |
| 549 | msgid "&Local directory tree" | msgid "&Local directory tree" |
| 550 | msgstr "本地目录(&L)" | msgstr "本地目录(&L)" |
| 551 | ||
| 552 | #: resources.h:610 resources.h:616 | #: resources.h:413 resources.h:419 |
| 553 | msgid "&Local directory:" | msgid "&Local directory:" |
| 554 | msgstr "默认本地目录(&L):" | msgstr "默认本地目录(&L):" |
| 555 | ||
| 556 | #: resources.h:235 | #: resources.h:884 |
| 557 | msgid "&Log to file" | msgid "&Log to file" |
| 558 | msgstr "记录到文件(&L)" | msgstr "记录到文件(&L)" |
| 559 | ||
| 560 | #: resources.h:104 resources.h:589 | #: resources.h:82 resources.h:392 |
| 561 | msgid "&Logontype:" | msgid "&Logontype:" |
| 562 | msgstr "登录类型(&L):" | msgstr "登录类型(&L):" |
| 563 | ||
| 564 | #: resources.h:781 | #: resources.h:572 |
| 565 | msgid "&Low" | msgid "&Low" |
| 566 | msgstr "低(&L)" | msgstr "低(&L)" |
| 567 | ||
| 568 | #: resources.h:731 | #: resources.h:522 |
| 569 | msgid "&Manage bookmarks..." | msgid "&Manage bookmarks..." |
| 570 | msgstr "管理书签(&M)..." | msgstr "管理书签(&M)..." |
| 571 | ||
| 572 | #: resources.h:719 | #: resources.h:510 |
| 573 | msgid "&Manual transfer..." | msgid "&Manual transfer..." |
| 574 | msgstr "手动传输(&M)..." | msgstr "手动传输(&M)..." |
| 575 | ||
| 576 | #: resources.h:125 | #: resources.h:103 |
| 577 | msgid "&Maximum number of connections:" | msgid "&Maximum number of connections:" |
| 578 | msgstr "最大连接数(&M):" | msgstr "最大连接数(&M):" |
| 579 | ||
| 580 | #: resources.h:184 | #: resources.h:693 |
| 581 | msgid "&Maximum number of retries:" | msgid "&Maximum number of retries:" |
| 582 | msgstr "最大重试次数(&M):" | msgstr "最大重试次数(&M):" |
| 583 | ||
| 584 | #: resources.h:707 | #: resources.h:498 |
| 585 | msgid "&Message log" | msgid "&Message log" |
| 586 | msgstr "消息日志(&L)" | msgstr "消息日志(&L)" |
| 587 | ||
| 588 | #: resources.h:179 | #: resources.h:803 |
| 589 | msgid "&Minimize to tray" | msgid "&Minimize to tray" |
| 590 | msgstr "最小化到托盘(&M)" | msgstr "最小化到托盘(&M)" |
| 591 | ||
| 592 | #: resources.h:608 | #: resources.h:411 |
| 593 | msgid "&Name:" | msgid "&Name:" |
| 594 | msgstr "名字(&N):" | msgstr "名字(&N):" |
| 595 | ||
| 596 | #: resources.h:692 | #: resources.h:483 |
| 597 | msgid "&Network configuration wizard..." | msgid "&Network configuration wizard..." |
| 598 | msgstr "网络配置向导(&N)..." | msgstr "网络配置向导(&N)..." |
| 599 | ||
| 600 | #: resources.h:367 | #: resources.h:209 |
| 601 | msgid "&New" | msgid "&New" |
| 602 | msgstr "新建(&N)" | msgstr "新建(&N)" |
| 603 | ||
| 604 | #: resources.h:94 | #: resources.h:72 |
| 605 | msgid "&New Site" | msgid "&New Site" |
| 606 | msgstr "新站点(&N)" | msgstr "新站点(&N)" |
| 607 | ||
| # | Line 591 msgstr "新站点(&N)" | Line 609 msgstr "新站点(&N)" |
| 609 | msgid "&New version available!" | msgid "&New version available!" |
| 610 | msgstr "新版可用!(&N)" | msgstr "新版可用!(&N)" |
| 611 | ||
| 612 | #: resources.h:502 | #: resources.h:330 |
| 613 | msgid "&No" | msgid "&No" |
| 614 | msgstr "否(&N)" | msgstr "否(&N)" |
| 615 | ||
| 616 | #: resources.h:269 resources.h:561 | #: resources.h:725 resources.h:750 |
| 617 | msgid "&None" | msgid "&None" |
| 618 | msgstr "无(&N)" | msgstr "无(&N)" |
| 619 | ||
| 620 | #: resources.h:780 | #: resources.h:571 |
| 621 | msgid "&Normal" | msgid "&Normal" |
| 622 | msgstr "普通(&N)" | msgstr "普通(&N)" |
| 623 | ||
| 624 | #: resources.h:201 | #: resources.h:876 |
| 625 | msgid "&Number of days between update checks:" | msgid "&Number of days between update checks:" |
| 626 | msgstr "检查更新的间隔天数(&N):" | msgstr "检查更新的间隔天数(&N):" |
| 627 | ||
| 628 | #: resources.h:302 | #: resources.h:145 |
| 629 | msgid "&Numeric value:" | msgid "&Numeric value:" |
| 630 | msgstr "数字值(&N):" | msgstr "数字值(&N):" |
| 631 | ||
| 632 | #: resources.h:135 resources.h:148 resources.h:626 | #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:429 |
| 633 | msgid "&OK" | msgid "&OK" |
| 634 | msgstr "确认(&O)" | msgstr "确认(&O)" |
| 635 | ||
| 636 | #: resources.h:272 | #: resources.h:728 |
| 637 | msgid "&OPEN" | msgid "&OPEN" |
| 638 | msgstr "打开(&O)" | msgstr "打开(&O)" |
| 639 | ||
| 640 | #: resources.h:746 | #: resources.h:537 |
| 641 | msgid "&Open" | msgid "&Open" |
| 642 | msgstr "打开(&O)" | msgstr "打开(&O)" |
| 643 | ||
| 644 | #: resources.h:80 resources.h:421 resources.h:445 | #: resources.h:58 resources.h:249 resources.h:273 |
| 645 | msgid "&Overwrite" | msgid "&Overwrite" |
| 646 | msgstr "覆盖(&O)" | msgstr "覆盖(&O)" |
| 647 | ||
| 648 | #: resources.h:123 | #: resources.h:101 |
| 649 | msgid "&Passive" | msgid "&Passive" |
| 650 | msgstr "被动(&P)" | msgstr "被动(&P)" |
| 651 | ||
| 652 | #: resources.h:146 | #: resources.h:124 |
| 653 | msgid "&Password:" | msgid "&Password:" |
| 654 | msgstr "密码(&P):" | msgstr "密码(&P):" |
| 655 | ||
| 656 | #: resources.h:788 | #: resources.h:579 |
| 657 | msgid "&Play sound" | msgid "&Play sound" |
| 658 | msgstr "播放声音(&P)" | msgstr "播放声音(&P)" |
| 659 | ||
| 660 | #: resources.h:102 resources.h:587 resources.h:891 | #: resources.h:80 resources.h:390 resources.h:682 |
| 661 | msgid "&Port:" | msgid "&Port:" |
| 662 | msgstr "端口(&P):" | msgstr "端口(&P):" |
| 663 | ||
| 664 | #: resources.h:173 | #: resources.h:797 |
| 665 | msgid "&Position of the message log:" | msgid "&Position of the message log:" |
| 666 | msgstr "消息日志的位置(&P): " | msgstr "消息日志的位置(&P): " |
| 667 | ||
| 668 | #: resources.h:718 | #: resources.h:509 |
| 669 | msgid "&Preserve timestamps of transferred files" | msgid "&Preserve timestamps of transferred files" |
| 670 | msgstr "保留传输文件的时间戳(&P)" | msgstr "保留传输文件的时间戳(&P)" |
| 671 | ||
| 672 | #: resources.h:484 | #: resources.h:312 |
| 673 | msgid "&Queue" | msgid "&Queue" |
| 674 | msgstr "队列(&Q)" | msgstr "队列(&Q)" |
| 675 | ||
| 676 | #: resources.h:893 | #: resources.h:684 |
| 677 | msgid "&Quickconnect" | msgid "&Quickconnect" |
| 678 | msgstr "快速连接(&Q)" | msgstr "快速连接(&Q)" |
| 679 | ||
| 680 | #: resources.h:706 | #: resources.h:497 |
| 681 | msgid "&Quickconnect bar" | msgid "&Quickconnect bar" |
| 682 | msgstr "快速连接工具栏(&Q)" | msgstr "快速连接工具栏(&Q)" |
| 683 | ||
| 684 | #: resources.h:291 | #: resources.h:134 |
| 685 | msgid "&Read" | msgid "&Read" |
| 686 | msgstr "读取(&R)" | msgstr "读取(&R)" |
| 687 | ||
| 688 | #: resources.h:722 | #: resources.h:513 |
| 689 | msgid "&Reconnect" | msgid "&Reconnect" |
| 690 | msgstr "重新连接(&R)" | msgstr "重新连接(&R)" |
| 691 | ||
| 692 | #: resources.h:697 | #: resources.h:488 |
| 693 | msgid "&Refresh" | msgid "&Refresh" |
| 694 | msgstr "刷新(&R)" | msgstr "刷新(&R)" |
| 695 | ||
| 696 | #: resources.h:147 | #: resources.h:125 |
| 697 | msgid "&Remember password for this session" | msgid "&Remember password for this session" |
| 698 | msgstr "为本次会话记住密码(&R)" | msgstr "为本次会话记住密码(&R)" |
| 699 | ||
| 700 | #: resources.h:612 resources.h:618 | #: resources.h:415 resources.h:421 |
| 701 | msgid "&Remote directory:" | msgid "&Remote directory:" |
| 702 | msgstr "远程目录(&R)" | msgstr "远程目录(&R)" |
| 703 | ||
| 704 | #: resources.h:576 | #: resources.h:379 |
| 705 | msgid "&Remote path:" | msgid "&Remote path:" |
| 706 | msgstr "远程路径(&R):" | msgstr "远程路径(&R):" |
| 707 | ||
| 708 | #: resources.h:161 | #: resources.h:785 |
| 709 | msgid "&Remove" | msgid "&Remove" |
| 710 | msgstr "删除(&R)" | msgstr "删除(&R)" |
| 711 | ||
| 712 | #: resources.h:531 | #: resources.h:745 |
| 713 | msgid "&Remove key" | msgid "&Remove key" |
| 714 | msgstr "删除密钥(&R)" | msgstr "删除密钥(&R)" |
| 715 | ||
| 716 | #: resources.h:666 resources.h:775 | #: resources.h:566 |
| 717 | msgid "&Remove selected" | msgid "&Remove selected" |
| 718 | msgstr "删除选定的(&R)" | msgstr "删除选定的(&R)" |
| 719 | ||
| 720 | #: resources.h:97 resources.h:369 resources.h:623 resources.h:754 | #: resources.h:75 resources.h:211 resources.h:426 resources.h:545 |
| 721 | #: resources.h:767 resources.h:813 resources.h:832 | #: resources.h:558 resources.h:604 resources.h:623 |
| 722 | msgid "&Rename" | msgid "&Rename" |
| 723 | msgstr "重命名(&R)" | msgstr "重命名(&R)" |
| 724 | ||
| 725 | #: resources.h:352 | #: resources.h:195 |
| 726 | msgid "&Rename..." | msgid "&Rename..." |
| 727 | msgstr "重命名(&R)..." | msgstr "重命名(&R)..." |
| 728 | ||
| 729 | #: resources.h:507 | #: resources.h:335 |
| 730 | msgid "&Reopen local file" | msgid "&Reopen local file" |
| 731 | msgstr "重新打开本地文件 (&R)" | msgstr "重新打开本地文件 (&R)" |
| 732 | ||
| 733 | #: resources.h:737 | #: resources.h:528 |
| 734 | msgid "&Report a bug..." | msgid "&Report a bug..." |
| 735 | msgstr "报告错误(&R)..." | msgstr "报告错误(&R)..." |
| 736 | ||
| 737 | #: resources.h:886 | #: resources.h:677 |
| 738 | msgid "&Restart Wizard" | msgid "&Restart Wizard" |
| 739 | msgstr "重新启动设置向导(&R)" | msgstr "重新启动设置向导(&R)" |
| 740 | ||
| 741 | #: resources.h:84 resources.h:425 resources.h:449 | #: resources.h:62 resources.h:253 resources.h:277 |
| 742 | msgid "&Resume" | msgid "&Resume" |
| 743 | msgstr "续传(&R)" | msgstr "续传(&R)" |
| 744 | ||
| 745 | #: resources.h:786 | #: resources.h:577 |
| 746 | msgid "&Run command..." | msgid "&Run command..." |
| 747 | msgstr "运行命令(&R)..." | msgstr "运行命令(&R)..." |
| 748 | ||
| 749 | #: resources.h:182 | #: resources.h:691 |
| 750 | msgid "&Run configuration wizard now..." | msgid "&Run configuration wizard now..." |
| 751 | msgstr "运行配置向导(&R)..." | msgstr "运行配置向导(&R)..." |
| 752 | ||
| 753 | #: resources.h:203 | #: resources.h:878 |
| 754 | msgid "&Run update check now..." | msgid "&Run update check now..." |
| 755 | msgstr "现在运行检查更新(&R)..." | msgstr "现在运行检查更新(&R)..." |
| 756 | ||
| 757 | #: resources.h:271 | #: resources.h:727 |
| 758 | msgid "&SITE" | msgid "&SITE" |
| 759 | msgstr "站点(&S)" | msgstr "站点(&S)" |
| 760 | ||
| 761 | #: resources.h:563 | #: resources.h:752 |
| 762 | msgid "&SOCKS 5" | msgid "&SOCKS 5" |
| 763 | msgstr "SOCKS 5 (&S)" | msgstr "SOCKS 5 (&S)" |
| 764 | ||
| 765 | #: resources.h:351 | #: resources.h:194 |
| 766 | msgid "&Save as..." | msgid "&Save as..." |
| 767 | msgstr "保存为(&S)……" | msgstr "保存为(&S)……" |
| 768 | ||
| 769 | #: resources.h:659 | #: resources.h:443 |
| 770 | msgid "&Search" | msgid "&Search" |
| 771 | msgstr "搜索(&S)" | msgstr "搜索(&S)" |
| 772 | ||
| 773 | #: resources.h:724 | #: resources.h:515 |
| 774 | msgid "&Search remote files..." | msgid "&Search remote files..." |
| 775 | msgstr "搜索远程文件(&S)..." | msgstr "搜索远程文件(&S)..." |
| 776 | ||
| 777 | #: resources.h:197 | #: resources.h:71 |
| 778 | #, fuzzy | |
| 779 | msgid "&Select Entry:" | |
| 780 | msgstr "选择项:" | |
| 781 | ||
| 782 | #: resources.h:858 | |
| 783 | msgid "&Select language:" | msgid "&Select language:" |
| 784 | msgstr "选择语言(&S):" | msgstr "选择语言(&S):" |
| 785 | ||
| 786 | #: resources.h:554 | #: resources.h:367 |
| 787 | msgid "&Select the columns that should be displayed:" | msgid "&Select the columns that should be displayed:" |
| 788 | msgstr "设置要显示的栏目(&S):" | msgstr "设置要显示的栏目(&S):" |
| 789 | ||
| 790 | #: resources.h:578 resources.h:720 | #: resources.h:381 resources.h:511 |
| 791 | msgid "&Server" | msgid "&Server" |
| 792 | msgstr "服务器(&S)" | msgstr "服务器(&S)" |
| 793 | ||
| 794 | #: resources.h:483 | #: resources.h:311 |
| 795 | msgid "&Settings" | msgid "&Settings" |
| 796 | msgstr "设置(&S)" | msgstr "设置(&S)" |
| 797 | ||
| 798 | #: resources.h:694 | #: resources.h:485 |
| 799 | msgid "&Settings..." | msgid "&Settings..." |
| 800 | msgstr "设置(&S)..." | msgstr "设置(&S)..." |
| 801 | ||
| 802 | #: resources.h:244 | #: resources.h:893 |
| 803 | msgid "&Show debug menu" | msgid "&Show debug menu" |
| 804 | msgstr "显示调试菜单(&S)" | msgstr "显示调试菜单(&S)" |
| 805 | ||
| 806 | #: resources.h:787 | #: resources.h:578 |
| 807 | msgid "&Show message" | msgid "&Show message" |
| 808 | msgstr "显示信息(&S)" | msgstr "显示信息(&S)" |
| 809 | ||
| 810 | #: resources.h:234 | #: resources.h:883 |
| 811 | msgid "&Show timestamps in message log" | msgid "&Show timestamps in message log" |
| 812 | msgstr "在消息日志中显示时间戳(&S)" | msgstr "在消息日志中显示时间戳(&S)" |
| 813 | ||
| 814 | #: resources.h:683 | #: resources.h:474 |
| 815 | msgid "&Site Manager..." | msgid "&Site Manager..." |
| 816 | msgstr "站点管理器(&S)..." | msgstr "站点管理器(&S)..." |
| 817 | ||
| 818 | #: resources.h:606 | #: resources.h:409 |
| 819 | msgid "&Site-specific bookmark" | msgid "&Site-specific bookmark" |
| 820 | msgstr "站点特定书签(&S)" | msgstr "站点特定书签(&S)" |
| 821 | ||
| 822 | #: resources.h:86 | #: resources.h:64 |
| 823 | msgid "&Skip" | msgid "&Skip" |
| 824 | msgstr "跳过(&S)" | msgstr "跳过(&S)" |
| 825 | ||
| 826 | #: resources.h:678 | #: resources.h:460 |
| 827 | msgid "&Start transfer immediately" | msgid "&Start transfer immediately" |
| 828 | msgstr "立即开始传输(&S)" | msgstr "立即开始传输(&S)" |
| 829 | ||
| 830 | #: resources.h:172 | #: resources.h:796 |
| 831 | msgid "&Swap local and remote panes" | msgid "&Swap local and remote panes" |
| 832 | msgstr "交换本地和远程面板(&S)" | msgstr "交换本地和远程面板(&S)" |
| 833 | ||
| # | Line 812 msgstr "交换本地和远程面板(&S)" | Line 835 msgstr "交换本地和远程面板(&S)" |
| 835 | msgid "&Test" | msgid "&Test" |
| 836 | msgstr "测试(&T)" | msgstr "测试(&T)" |
| 837 | ||
| 838 | #: resources.h:190 | #: resources.h:806 |
| 839 | msgid "&Theme:" | msgid "&Theme:" |
| 840 | msgstr "主题(&T):" | msgstr "主题(&T):" |
| 841 | ||
| 842 | #: resources.h:711 | #: resources.h:502 |
| 843 | msgid "&Transfer" | msgid "&Transfer" |
| 844 | msgstr "传输(&T)" | msgstr "传输(&T)" |
| 845 | ||
| 846 | #: resources.h:120 | #: resources.h:98 |
| 847 | msgid "&Transfer mode:" | msgid "&Transfer mode:" |
| 848 | msgstr "传输模式(&T):" | msgstr "传输模式(&T):" |
| 849 | ||
| 850 | #: resources.h:710 | #: resources.h:501 |
| 851 | msgid "&Transfer queue" | msgid "&Transfer queue" |
| 852 | msgstr "传输队列(&T)" | msgstr "传输队列(&T)" |
| 853 | ||
| 854 | #: resources.h:164 | #: resources.h:788 |
| 855 | msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" | msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" |
| 856 | msgstr "把点文件作为文本格式文件对待(&T)" | msgstr "把点文件作为文本格式文件对待(&T)" |
| 857 | ||
| 858 | #: resources.h:514 | #: resources.h:342 |
| 859 | msgid "&Unedit" | msgid "&Unedit" |
| 860 | msgstr "放弃修改(&U)" | msgstr "放弃修改(&U)" |
| 861 | ||
| 862 | #: resources.h:346 | #: resources.h:189 |
| 863 | msgid "&Update cached key for this host" | msgid "&Update cached key for this host" |
| 864 | msgstr "为该主机机升级缓存的密钥(&U)" | msgstr "为该主机机升级缓存的密钥(&U)" |
| 865 | ||
| 866 | #: resources.h:740 resources.h:824 | #: resources.h:531 resources.h:615 |
| 867 | msgid "&Upload" | msgid "&Upload" |
| 868 | msgstr "上传(&U)" | msgstr "上传(&U)" |
| 869 | ||
| 870 | #: resources.h:652 | #: resources.h:436 |
| 871 | msgid "&Use custom program" | msgid "&Use custom program" |
| 872 | msgstr "使用自定义程序(&U)" | msgstr "使用自定义程序(&U)" |
| 873 | ||
| 874 | #: resources.h:256 | #: resources.h:93 |
| 875 | #, fuzzy | |
| 876 | msgid "&Use synchronized browsing" | |
| 877 | msgstr "使用同步浏览(&S)" | |
| 878 | ||
| 879 | #: resources.h:862 | |
| 880 | msgid "&Use system's default editor for text files" | msgid "&Use system's default editor for text files" |
| 881 | msgstr "使用系统默认文本编辑器(&U)" | msgstr "使用系统默认文本编辑器(&U)" |
| 882 | ||
| 883 | #: resources.h:391 | #: resources.h:713 |
| 884 | msgid "&Use the following IP address:" | msgid "&Use the following IP address:" |
| 885 | msgstr "使用以下 IP 地址:" | msgstr "使用以下 IP 地址:" |
| 886 | ||
| 887 | #: resources.h:47 | #: resources.h:721 |
| 888 | msgid "&Use the server's external IP address instead" | msgid "&Use the server's external IP address instead" |
| 889 | msgstr "使用服务器的外部 IP 地址来代替(&U)" | msgstr "使用服务器的外部 IP 地址来代替(&U)" |
| 890 | ||
| 891 | #: resources.h:224 | #: resources.h:829 |
| 892 | msgid "&Use thousands separator" | msgid "&Use thousands separator" |
| 893 | msgstr "使用千分位分隔符(&U)" | msgstr "使用千分位分隔符(&U)" |
| 894 | ||
| 895 | #: resources.h:105 resources.h:145 resources.h:590 | #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:393 |
| 896 | msgid "&User:" | msgid "&User:" |
| 897 | msgstr "用户(&U):" | msgstr "用户(&U):" |
| 898 | ||
| 899 | #: resources.h:889 | #: resources.h:680 |
| 900 | msgid "&Username:" | msgid "&Username:" |
| 901 | msgstr "用户名(&U):" | msgstr "用户名(&U):" |
| 902 | ||
| # | Line 877 msgstr "用户名(&U):" | Line 905 msgstr "用户名(&U):" |
| 905 | msgid "&Version %s" | msgid "&Version %s" |
| 906 | msgstr "版本(&V) %s" | msgstr "版本(&V) %s" |
| 907 | ||
| 908 | #: resources.h:696 | #: resources.h:487 |
| 909 | msgid "&View" | msgid "&View" |
| 910 | msgstr "查看(&V)" | msgstr "查看(&V)" |
| 911 | ||
| 912 | #: resources.h:762 | #: resources.h:553 |
| 913 | msgid "&View/Edit" | msgid "&View/Edit" |
| 914 | msgstr "查看/编辑(&V)" | msgstr "查看/编辑(&V)" |
| 915 | ||
| 916 | #: resources.h:292 | #: resources.h:868 |
| 917 | msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" | |
| 918 | msgstr "监视本地被编辑的文件并且提示上传修改(&W)" | |
| 919 | ||
| 920 | #: resources.h:135 | |
| 921 | msgid "&Write" | msgid "&Write" |
| 922 | msgstr "写入(&W)" | msgstr "写入(&W)" |
| 923 | ||
| 924 | #: resources.h:501 | #: resources.h:329 |
| 925 | msgid "&Yes" | msgid "&Yes" |
| 926 | msgstr "是(&Y)" | msgstr "是(&Y)" |
| 927 | ||
| # | Line 911 msgstr "“%s” 不是目录" | Line 943 msgstr "“%s” 不是目录" |
| 943 | msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" | msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" |
| 944 | msgstr "选定的协议不支持帐号登录" | msgstr "选定的协议不支持帐号登录" |
| 945 | ||
| 946 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:717 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:750 |
| 947 | msgid "" | msgid "" |
| 948 | "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " | "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " |
| 949 | "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " | "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " |
| # | Line 920 msgstr "" | Line 952 msgstr "" |
| 952 | "'quote' 通常是本地命令行端向服务器端发送跟在 'quote' 之后的参数的命令。您也许" | "'quote' 通常是本地命令行端向服务器端发送跟在 'quote' 之后的参数的命令。您也许" |
| 953 | "想输入不以 'quote' 开头的命令" | "想输入不以 'quote' 开头的命令" |
| 954 | ||
| 955 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 |
| 956 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:95 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 |
| 957 | #, c-format | #, c-format |
| 958 | msgid "(%d object filtered)" | msgid "(%d object filtered)" |
| 959 | msgid_plural "(%d objects filtered)" | msgid_plural "(%d objects filtered)" |
| 960 | msgstr[0] "(%d 个对象被过滤)" | msgstr[0] "(%d 个对象被过滤)" |
| 961 | ||
| 962 | #: resources.h:53 resources.h:55 | #: resources.h:762 resources.h:764 |
| 963 | msgid "(0 for no limit)" | msgid "(0 for no limit)" |
| 964 | msgstr "(0 意味着没有限制)" | msgstr "(0 意味着没有限制)" |
| 965 | ||
| 966 | #: resources.h:185 | #: resources.h:694 |
| 967 | msgid "(0-99)" | msgid "(0-99)" |
| 968 | msgstr "(0-99)" | msgstr "(0-99)" |
| 969 | ||
| 970 | #: resources.h:187 | #: resources.h:696 |
| 971 | msgid "(0-999 seconds)" | msgid "(0-999 seconds)" |
| 972 | msgstr "(0-999 秒)" | msgstr "(0-999 秒)" |
| 973 | ||
| 974 | #: resources.h:51 | #: resources.h:760 |
| 975 | msgid "(1-10)" | msgid "(1-10)" |
| 976 | msgstr "(1-10)" | msgstr "(1-10)" |
| 977 | ||
| 978 | #: resources.h:58 | #: resources.h:767 |
| 979 | msgid "(5-9999, 0 to disable)" | msgid "(5-9999, 0 to disable)" |
| 980 | msgstr "(5-9999, 0 意味着禁用)" | msgstr "(5-9999, 0 意味着禁用)" |
| 981 | ||
| 982 | #: resources.h:202 | #: resources.h:877 |
| 983 | msgid "(At least 7 days)" | msgid "(At least 7 days)" |
| 984 | msgstr "(至少7 天)" | msgstr "(至少7 天)" |
| 985 | ||
| 986 | #: resources.h:217 | #: resources.h:822 |
| 987 | msgid "(example: %H:%M)" | msgid "(example: %H:%M)" |
| 988 | msgstr "(示例: %H:%M)" | msgstr "(示例: %H:%M)" |
| 989 | ||
| 990 | #: resources.h:211 | #: resources.h:816 |
| 991 | msgid "(example: %Y-%m-%d)" | msgid "(example: %Y-%m-%d)" |
| 992 | msgstr "(示例: %Y-%m-%d)" | msgstr "(示例: %Y-%m-%d)" |
| 993 | ||
| 994 | #: resources.h:62 resources.h:64 | #: resources.h:771 resources.h:773 |
| 995 | msgid "(in KB/s)" | msgid "(in KB/s)" |
| 996 | msgstr "(单位 KB/s)" | msgstr "(单位 KB/s)" |
| 997 | ||
| # | Line 971 msgstr ",剩下 %H:%M:%S" | Line 1003 msgstr ",剩下 %H:%M:%S" |
| 1003 | msgid ", --:--:-- left" | msgid ", --:--:-- left" |
| 1004 | msgstr ",剩下 --:--:--" | msgstr ",剩下 --:--:--" |
| 1005 | ||
| 1006 | #: resources.h:874 | #: resources.h:665 |
| 1007 | msgid "-" | msgid "-" |
| 1008 | msgstr "-" | msgstr "-" |
| 1009 | ||
| # | Line 980 msgstr "-" | Line 1012 msgstr "-" |
| 1012 | msgid "--:--:-- left" | msgid "--:--:-- left" |
| 1013 | msgstr "剩下 --:--:--" | msgstr "剩下 --:--:--" |
| 1014 | ||
| 1015 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:72 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:77 |
| 1016 | msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." | msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." |
| 1017 | msgstr "-c 不能与 FTP URL 一起使用。" | msgstr "-c 不能与 FTP URL 一起使用。" |
| 1018 | ||
| 1019 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:60 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:86 |
| 1020 | #, fuzzy | |
| 1021 | msgid "-l can only be used together with an FTP URL." | |
| 1022 | msgstr "-c 不能与 FTP URL 一起使用。" | |
| 1023 | ||
| 1024 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:65 | |
| 1025 | msgid "-s and -c cannot be present at the same time." | msgid "-s and -c cannot be present at the same time." |
| 1026 | msgstr "-s 和 -c 不能同时使用。" | msgstr "-s 和 -c 不能同时使用。" |
| 1027 | ||
| 1028 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:66 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:71 |
| 1029 | msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." | msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." |
| 1030 | msgstr "-s 不能与 FTP URL 一起使用。" | msgstr "-s 不能与 FTP URL 一起使用。" |
| 1031 | ||
| 1032 | #: resources.h:246 | #: resources.h:895 |
| 1033 | msgid "0 - None" | msgid "0 - None" |
| 1034 | msgstr "0 - 无" | msgstr "0 - 无" |
| 1035 | ||
| 1036 | #: resources.h:247 | #: resources.h:896 |
| 1037 | msgid "1 - Warning" | msgid "1 - Warning" |
| 1038 | msgstr "1 - 警告" | msgstr "1 - 警告" |
| 1039 | ||
| 1040 | #: resources.h:248 | #: resources.h:897 |
| 1041 | msgid "2 - Info" | msgid "2 - Info" |
| 1042 | msgstr "2 - 信息" | msgstr "2 - 信息" |
| 1043 | ||
| 1044 | #: resources.h:249 | #: resources.h:898 |
| 1045 | msgid "3 - Verbose" | msgid "3 - Verbose" |
| 1046 | msgstr "3 - 详细" | msgstr "3 - 详细" |
| 1047 | ||
| 1048 | #: resources.h:250 | #: resources.h:899 |
| 1049 | msgid "4 - Debug" | msgid "4 - Debug" |
| 1050 | msgstr "4 - 调试" | msgstr "4 - 调试" |
| 1051 | ||
| 1052 | #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:1626 | #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:1625 |
| 1053 | msgid ";1" | msgid ";1" |
| 1054 | msgstr ";1" | msgstr ";1" |
| 1055 | ||
| 1056 | #: resources.h:732 | #: resources.h:523 |
| 1057 | msgid "?" | msgid "?" |
| 1058 | msgstr "?" | msgstr "?" |
| 1059 | ||
| # | Line 1025 msgid "" | Line 1062 msgid "" |
| 1062 | "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." | "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." |
| 1063 | msgstr "该名称的书签已经存在。请输入一个未使用的名字。" | msgstr "该名称的书签已经存在。请输入一个未使用的名字。" |
| 1064 | ||
| 1065 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:155 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 |
| 1066 | msgid "A default editor needs to be set." | msgid "A default editor needs to be set." |
| 1067 | msgstr "需要设置默认编辑器。" | msgstr "需要设置默认编辑器。" |
| 1068 | ||
| # | Line 1034 msgstr "需要设置默认编辑器。" | Line 1071 msgstr "需要设置默认编辑器。" |
| 1071 | msgid "A directory cannot be dragged into one if its subdirectories." | msgid "A directory cannot be dragged into one if its subdirectories." |
| 1072 | msgstr "目录无法被拖入其子目录中。" | msgstr "目录无法被拖入其子目录中。" |
| 1073 | ||
| 1074 | #: resources.h:846 | #: resources.h:637 |
| 1075 | msgid "" | msgid "" |
| 1076 | "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " | "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " |
| 1077 | "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " | "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " |
| # | Line 1043 msgstr "" | Line 1080 msgstr "" |
| 1080 | "有一些服务器不允许被动模式或者被错误地配置了。这样的情况下您必须使用主动模" | "有一些服务器不允许被动模式或者被错误地配置了。这样的情况下您必须使用主动模" |
| 1081 | "式。在主动模式下,FileZilla 打开一个端口并且让服务器来连接。" | "式。在主动模式下,FileZilla 打开一个端口并且让服务器来连接。" |
| 1082 | ||
| 1083 | #: resources.h:489 | #: resources.h:317 |
| 1084 | msgid "A file previously opened has been changed." | msgid "A file previously opened has been changed." |
| 1085 | msgstr "之前打开的文件已被改动。" | msgstr "之前打开的文件已被改动。" |
| 1086 | ||
| 1087 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2317 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2322 |
| 1088 | #, c-format | #, c-format |
| 1089 | msgid "" | msgid "" |
| 1090 | "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" | "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" |
| 1091 | msgstr "该名称的文件正在编辑。要重新打开 '%s'?" | msgstr "该名称的文件正在编辑。要重新打开 '%s'?" |
| 1092 | ||
| 1093 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2313 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2318 |
| 1094 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2674 |
| 1095 | msgid "A file with that name is already being transferred." | msgid "A file with that name is already being transferred." |
| 1096 | msgstr "该名称的文件已经传输。" | msgstr "该名称的文件已经传输。" |
| 1097 | ||
| 1098 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2681 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2679 |
| 1099 | msgid "" | msgid "" |
| 1100 | "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." | "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." |
| 1101 | msgstr "该名称的文件仍在编辑,请将其关闭后再试一次。" | msgstr "该名称的文件仍在编辑,请将其关闭后再试一次。" |
| # | Line 1076 msgstr "" | Line 1113 msgstr "" |
| 1113 | "除非解决了这个问题,不然文件在文件列表中可能会不显示。\n" | "除非解决了这个问题,不然文件在文件列表中可能会不显示。\n" |
| 1114 | "本次会话不会再显示警告信息了。" | "本次会话不会再显示警告信息了。" |
| 1115 | ||
| 1116 | #: resources.h:403 | #: resources.h:231 |
| 1117 | msgid "A newer version of FileZilla is available:" | msgid "A newer version of FileZilla is available:" |
| 1118 | msgstr "新版 FileZilla 可供下载:" | msgstr "新版 FileZilla 可供下载:" |
| 1119 | ||
| 1120 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:776 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:809 |
| 1121 | msgid "" | msgid "" |
| 1122 | "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " | "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " |
| 1123 | "from the user. Use this option to force the server to show all files." | "from the user. Use this option to force the server to show all files." |
| # | Line 1088 msgstr "" | Line 1125 msgstr "" |
| 1125 | "一个正常的服务器总是会显示所有文件,但有些配置不恰当的服务器会把文件隐藏起" | "一个正常的服务器总是会显示所有文件,但有些配置不恰当的服务器会把文件隐藏起" |
| 1126 | "来。打开这个选项强制显示服务器的所有文件。" | "来。打开这个选项强制显示服务器的所有文件。" |
| 1127 | ||
| 1128 | #: resources.h:526 | #: resources.h:705 |
| 1129 | msgid "" | msgid "" |
| 1130 | "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " | "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " |
| 1131 | "you need this." | "you need this." |
| 1132 | msgstr "正常的服务器是不需要这项的,如果您需要的话请联系服务器管理员。" | msgstr "正常的服务器是不需要这项的,如果您需要的话请联系服务器管理员。" |
| 1133 | ||
| 1134 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:94 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:206 |
| 1135 | msgid "" | msgid "" |
| 1136 | "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" | "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" |
| 1137 | "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" | "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" |
| # | Line 1102 msgstr "" | Line 1139 msgstr "" |
| 1139 | "一个远程操作正在进行并且同步浏览是启用的。\n" | "一个远程操作正在进行并且同步浏览是启用的。\n" |
| 1140 | "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" | "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" |
| 1141 | ||
| 1142 | #: resources.h:156 resources.h:716 resources.h:836 | #: resources.h:507 resources.h:627 resources.h:780 |
| 1143 | msgid "A&SCII" | msgid "A&SCII" |
| 1144 | msgstr "A&SCII" | msgstr "A&SCII" |
| 1145 | ||
| 1146 | #: resources.h:160 | #: resources.h:784 |
| 1147 | msgid "A&dd" | msgid "A&dd" |
| 1148 | msgstr "添加(&d)" | msgstr "添加(&d)" |
| 1149 | ||
| 1150 | #: resources.h:462 | #: resources.h:290 |
| 1151 | msgid "A&llow resume of ASCII files" | msgid "A&llow resume of ASCII files" |
| 1152 | msgstr "允许续传文本格式文件(&L)" | msgstr "允许续传文本格式文件(&L)" |
| 1153 | ||
| # | Line 1122 msgstr "只对下载起作用(&p)" | Line 1159 msgstr "只对下载起作用(&p)" |
| 1159 | msgid "A&pply only to uploads" | msgid "A&pply only to uploads" |
| 1160 | msgstr "只对上传起作用(&p)" | msgstr "只对上传起作用(&p)" |
| 1161 | ||
| 1162 | #: resources.h:305 | #: resources.h:148 |
| 1163 | msgid "A&pply to all files and directories" | msgid "A&pply to all files and directories" |
| 1164 | msgstr "应用到所有文件和目录吗?(&P)" | msgstr "应用到所有文件和目录吗?(&P)" |
| 1165 | ||
| 1166 | #: resources.h:430 resources.h:453 | #: resources.h:258 resources.h:281 |
| 1167 | msgid "A&sk for action" | msgid "A&sk for action" |
| 1168 | msgstr "询问操作(&S)" | msgstr "询问操作(&S)" |
| 1169 | ||
| 1170 | #: resources.h:597 | #: resources.h:400 |
| 1171 | msgid "ASCII" | msgid "ASCII" |
| 1172 | msgstr "ASCII" | msgstr "ASCII" |
| 1173 | ||
| 1174 | #: resources.h:310 | #: resources.h:153 |
| 1175 | msgid "About FileZilla" | msgid "About FileZilla" |
| 1176 | msgstr "关于 FileZilla" | msgstr "关于 FileZilla" |
| 1177 | ||
| 1178 | #: resources.h:174 | #: resources.h:798 |
| 1179 | msgid "Above the file lists" | msgid "Above the file lists" |
| 1180 | msgstr "在文件列表之上" | msgstr "在文件列表之上" |
| 1181 | ||
| # | Line 1154 msgstr "在文件列表之上" | Line 1191 msgstr "在文件列表之上" |
| 1191 | msgid "Account" | msgid "Account" |
| 1192 | msgstr "帐号" | msgstr "帐号" |
| 1193 | ||
| 1194 | #: resources.h:783 | #: resources.h:574 |
| 1195 | msgid "Action after queue &completion" | msgid "Action after queue &completion" |
| 1196 | msgstr "队列完成后执行动作(&C)" | msgstr "队列完成后执行动作(&C)" |
| 1197 | ||
| 1198 | #: resources.h:513 | #: resources.h:341 |
| 1199 | msgid "Action on selected file:" | msgid "Action on selected file:" |
| 1200 | msgstr "所选文件的动作:" | msgstr "所选文件的动作:" |
| 1201 | ||
| 1202 | #: resources.h:506 | #: resources.h:334 |
| 1203 | msgid "Action to perform:" | msgid "Action to perform:" |
| 1204 | msgstr "执行动作: " | msgstr "执行动作: " |
| 1205 | ||
| 1206 | #: resources.h:79 | #: resources.h:57 |
| 1207 | msgid "Action:" | msgid "Action:" |
| 1208 | msgstr "动作(&A):" | msgstr "动作(&A):" |
| 1209 | ||
| 1210 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:116 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 |
| 1211 | msgid "Active mode" | msgid "Active mode" |
| 1212 | msgstr "主动模式" | msgstr "主动模式" |
| 1213 | ||
| # | Line 1197 msgstr "" | Line 1234 msgstr "" |
| 1234 | "主动模式 FTP 测试失败。FileZilla 知道正确的外部 IP 地址,但是您的路由器或防火" | "主动模式 FTP 测试失败。FileZilla 知道正确的外部 IP 地址,但是您的路由器或防火" |
| 1235 | "墙错误地修改了传输地址。" | "墙错误地修改了传输地址。" |
| 1236 | ||
| 1237 | #: resources.h:396 | #: resources.h:718 |
| 1238 | msgid "Active mode IP" | msgid "Active mode IP" |
| 1239 | msgstr "主动模式 IP" | msgstr "主动模式 IP" |
| 1240 | ||
| 1241 | #: resources.h:376 resources.h:665 | #: resources.h:461 |
| msgid "Add &more" | ||
| msgstr "增加(&m)" | ||
| #: resources.h:679 | ||
| 1242 | msgid "Add files to &queue only" | msgid "Add files to &queue only" |
| 1243 | msgstr "只添加文件到队列" | msgstr "只添加文件到队列" |
| 1244 | ||
| 1245 | #: resources.h:808 resources.h:827 | #: resources.h:599 resources.h:618 |
| 1246 | msgid "Add selected directory to the transfer queue" | msgid "Add selected directory to the transfer queue" |
| 1247 | msgstr "添加选中的文件和文件夹到传输队列" | msgstr "添加选中的文件和文件夹到传输队列" |
| 1248 | ||
| 1249 | #: resources.h:743 resources.h:759 | #: resources.h:534 resources.h:550 |
| 1250 | msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" | msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" |
| 1251 | msgstr "添加选中的文件和文件夹到传输队列" | msgstr "添加选中的文件和文件夹到传输队列" |
| 1252 | ||
| 1253 | #: resources.h:639 resources.h:645 | #: resources.h:849 resources.h:855 |
| 1254 | msgid "Add to queue" | msgid "Add to queue" |
| 1255 | msgstr "添加到队列" | msgstr "添加到队列" |
| 1256 | ||
| # | Line 1225 msgstr "添加到队列" | Line 1258 msgstr "添加到队列" |
| 1258 | msgid "Address type not supported" | msgid "Address type not supported" |
| 1259 | msgstr "不支持该地址类型" | msgstr "不支持该地址类型" |
| 1260 | ||
| 1261 | #: resources.h:116 | #: resources.h:87 |
| msgid "Adjust server timezone offset:" | ||
| msgstr "调整服务器时区偏差:" | ||
| #: resources.h:109 | ||
| 1262 | msgid "Advanced" | msgid "Advanced" |
| 1263 | msgstr "高级" | msgstr "高级" |
| 1264 | ||
| 1265 | #: resources.h:400 | #: resources.h:228 |
| 1266 | msgid "Advanced options:" | msgid "Advanced options:" |
| 1267 | msgstr "高级选项:" | msgstr "高级选项:" |
| 1268 | ||
| 1269 | #: resources.h:536 | #: resources.h:349 |
| 1270 | msgid "Algorithm:" | msgid "Algorithm:" |
| 1271 | msgstr "算法:" | msgstr "算法:" |
| 1272 | ||
| 1273 | #: resources.h:875 | #: resources.h:666 |
| 1274 | msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." | msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." |
| 1275 | msgstr "所有指定的端口范围必须在 1024 和 65535 之间。" | msgstr "所有指定的端口范围必须在 1024 和 65535 之间。" |
| 1276 | ||
| 1277 | #: resources.h:522 | #: resources.h:701 |
| 1278 | msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" | msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" |
| 1279 | msgstr "失败后允许返回到其他传输模式(&A)" | msgstr "失败后允许返回到其他传输模式(&A)" |
| 1280 | ||
| 1281 | #: resources.h:850 | #: resources.h:641 |
| 1282 | msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" | msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" |
| 1283 | msgstr "失败后允许返回到其他传输模式" | msgstr "失败后允许返回到其他传输模式" |
| 1284 | ||
| 1285 | #: resources.h:532 | #: resources.h:746 |
| 1286 | msgid "" | msgid "" |
| 1287 | "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " | "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " |
| 1288 | "FileZilla does recognize Pageant." | "FileZilla does recognize Pageant." |
| 1289 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1290 | "另外你能使用PuTTY内的Pageant工具去管理你的密钥。FileZilla同样也会认可。" | "另外你能使用PuTTY内的Pageant工具去管理你的密钥。FileZilla同样也会认可。" |
| 1291 | ||
| 1292 | #: resources.h:533 | #: resources.h:747 |
| 1293 | msgid "" | msgid "" |
| 1294 | "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " | "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " |
| 1295 | "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." | "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." |
| # | Line 1290 msgstr "目标位置已存在与拖拽 | Line 1319 msgstr "目标位置已存在与拖拽 |
| 1319 | msgid "Anonymous" | msgid "Anonymous" |
| 1320 | msgstr "匿名" | msgstr "匿名" |
| 1321 | ||
| 1322 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:829 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:917 |
| 1323 | msgid "" | msgid "" |
| 1324 | "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." | "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." |
| 1325 | msgstr "另一个远程操作已经进行,现在不能修改目录。" | msgstr "另一个远程操作已经进行,现在不能修改目录。" |
| # | Line 1313 msgstr "任何对过滤器的更改都 | Line 1342 msgstr "任何对过滤器的更改都 |
| 1342 | msgid "Any changes made to the filters will not be saved." | msgid "Any changes made to the filters will not be saved." |
| 1343 | msgstr "任何对过滤器的更改都将不被保存。" | msgstr "任何对过滤器的更改都将不被保存。" |
| 1344 | ||
| 1345 | #: resources.h:374 resources.h:663 | #: resources.h:150 |
| msgid "Any of the following" | ||
| msgstr "以下任意" | ||
| #: resources.h:307 | ||
| 1346 | msgid "App&ly to directories only" | msgid "App&ly to directories only" |
| 1347 | msgstr "只应用到目录(&L)" | msgstr "只应用到目录(&L)" |
| 1348 | ||
| 1349 | #: resources.h:364 | #: resources.h:207 |
| 1350 | msgid "Apply" | msgid "Apply" |
| 1351 | msgstr "应用" | msgstr "应用" |
| 1352 | ||
| 1353 | #: resources.h:88 | #: resources.h:66 |
| 1354 | msgid "Apply to ¤t queue only" | msgid "Apply to ¤t queue only" |
| 1355 | msgstr "只应用到当前队列(&c)" | msgstr "只应用到当前队列(&c)" |
| 1356 | ||
| 1357 | #: resources.h:306 | #: resources.h:149 |
| 1358 | msgid "Apply to &files only" | msgid "Apply to &files only" |
| 1359 | msgstr "只应用到文件(&F)" | msgstr "只应用到文件(&F)" |
| 1360 | ||
| 1361 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 |
| 1362 | #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:237 | #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:237 |
| 1363 | msgid "Archive" | msgid "Archive" |
| 1364 | msgstr "归档" | msgstr "归档" |
| 1365 | ||
| 1366 | #: resources.h:176 | #: resources.h:800 |
| 1367 | msgid "As tab in the transfer queue pane" | msgid "As tab in the transfer queue pane" |
| 1368 | msgstr "作为传输队列区域的标签" | msgstr "作为传输队列区域的标签" |
| 1369 | ||
| # | Line 1348 msgstr "作为传输队列区域的标 | Line 1373 msgstr "作为传输队列区域的标 |
| 1373 | msgid "Ask for password" | msgid "Ask for password" |
| 1374 | msgstr "询问密码" | msgstr "询问密码" |
| 1375 | ||
| 1376 | #: resources.h:871 | #: resources.h:662 |
| 1377 | msgid "Ask operating system for a port." | msgid "Ask operating system for a port." |
| 1378 | msgstr "跟操作系统询问端口。" | msgstr "跟操作系统询问端口。" |
| 1379 | ||
| 1380 | #: resources.h:861 | #: resources.h:652 |
| 1381 | msgid "Ask your operating system for the external IP address" | msgid "Ask your operating system for the external IP address" |
| 1382 | msgstr "跟您的操作系统询问外部 IP 地址" | msgstr "跟您的操作系统询问外部 IP 地址" |
| 1383 | ||
| 1384 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:186 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 |
| 1385 | msgid "Associated program not found:" | msgid "Associated program not found:" |
| 1386 | msgstr "找不到关联的程序:" | msgstr "找不到关联的程序:" |
| 1387 | ||
| 1388 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:485 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:609 |
| 1389 | msgid "At least one filter condition is incomplete" | msgid "At least one filter condition is incomplete" |
| 1390 | msgstr "至少有一个过滤条件不完整" | msgstr "至少有一个过滤条件不完整" |
| 1391 | ||
| 1392 | #: resources.h:880 | #: resources.h:671 |
| 1393 | msgid "At this point, all required information has been gathered." | msgid "At this point, all required information has been gathered." |
| 1394 | msgstr "至此,所有必须的信息已经收集成功。" | msgstr "至此,所有必须的信息已经收集成功。" |
| 1395 | ||
| 1396 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 |
| 1397 | msgid "Attribute" | msgid "Attribute" |
| 1398 | msgstr "属性(&F)..." | msgstr "属性(&F)..." |
| 1399 | ||
| # | Line 1376 msgstr "属性(&F)..." | Line 1401 msgstr "属性(&F)..." |
| 1401 | msgid "Authentication failed." | msgid "Authentication failed." |
| 1402 | msgstr "认证失败" | msgstr "认证失败" |
| 1403 | ||
| 1404 | #: resources.h:191 | #: resources.h:807 |
| 1405 | msgid "Author:" | msgid "Author:" |
| 1406 | msgstr "作者:" | msgstr "作者:" |
| 1407 | ||
| 1408 | #: resources.h:594 | #: resources.h:397 |
| 1409 | msgid "Auto" | msgid "Auto" |
| 1410 | msgstr "自动" | msgstr "自动" |
| 1411 | ||
| 1412 | #: resources.h:158 | #: resources.h:782 |
| 1413 | msgid "Automatic file type classification" | msgid "Automatic file type classification" |
| 1414 | msgstr "自动对文件进行分类" | msgstr "自动对文件进行分类" |
| 1415 | ||
| 1416 | #: resources.h:199 | #: resources.h:874 |
| 1417 | msgid "Automatic update check" | msgid "Automatic update check" |
| 1418 | msgstr "自动升级检查" | msgstr "自动升级检查" |
| 1419 | ||
| 1420 | #: resources.h:195 | #: resources.h:811 |
| 1421 | msgid "Available sizes" | msgid "Available sizes" |
| 1422 | msgstr "可用大小" | msgstr "可用大小" |
| 1423 | ||
| 1424 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:617 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:628 |
| 1425 | #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:355 | #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:355 |
| 1426 | msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>" | msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>" |
| 1427 | msgstr "B <字节单位符号。只传送第一个字母>" | msgstr "B <字节单位符号。只传送第一个字母>" |
| 1428 | ||
| 1429 | #: resources.h:111 | #: resources.h:89 |
| 1430 | msgid "B&ypass proxy" | msgid "B&ypass proxy" |
| 1431 | msgstr "绕过代理(&B)" | msgstr "绕过代理(&B)" |
| 1432 | ||
| 1433 | #: resources.h:178 | #: resources.h:802 |
| 1434 | msgid "Behaviour" | msgid "Behaviour" |
| 1435 | msgstr "行为" | msgstr "行为" |
| 1436 | ||
| 1437 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1249 |
| 1438 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1277 |
| 1439 | msgid "Being edited" | msgid "Being edited" |
| 1440 | msgstr "正在编辑" | msgstr "正在编辑" |
| 1441 | ||
| 1442 | #: resources.h:598 | #: resources.h:401 |
| 1443 | msgid "Binary" | msgid "Binary" |
| 1444 | msgstr "二进制" | msgstr "二进制" |
| 1445 | ||
| 1446 | #: resources.h:171 | #: resources.h:795 |
| 1447 | msgid "Blackboard" | msgid "Blackboard" |
| 1448 | msgstr "黑板" | msgstr "黑板" |
| 1449 | ||
| 1450 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 |
| 1451 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1032 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 |
| 1452 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:367 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:367 |
| 1453 | msgid "Bookmark" | msgid "Bookmark" |
| 1454 | msgstr "书签" | msgstr "书签" |
| 1455 | ||
| 1456 | #: resources.h:621 | #: resources.h:424 |
| 1457 | msgid "Bookmark:" | msgid "Bookmark:" |
| 1458 | msgstr "书签: " | msgstr "书签: " |
| 1459 | ||
| 1460 | #: resources.h:620 | #: resources.h:423 |
| 1461 | msgid "Bookmarks" | msgid "Bookmarks" |
| 1462 | msgstr "书签" | msgstr "书签" |
| 1463 | ||
| 1464 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:325 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:425 |
| 1465 | msgid "Break current connection?" | msgid "Break current connection?" |
| 1466 | msgstr "中断当前连接?" | msgstr "中断当前连接?" |
| 1467 | ||
| 1468 | #: resources.h:318 | #: resources.h:161 |
| 1469 | msgid "Build date:" | msgid "Build date:" |
| 1470 | msgstr "编译日期:" | msgstr "编译日期:" |
| 1471 | ||
| 1472 | #: resources.h:315 | #: resources.h:158 |
| 1473 | msgid "Build information" | msgid "Build information" |
| 1474 | msgstr "编译信息" | msgstr "编译信息" |
| 1475 | ||
| 1476 | #: resources.h:386 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 |
| 1477 | msgid "Business category:" | |
| 1478 | msgstr "业务类型:" | |
| 1479 | ||
| 1480 | #: resources.h:708 | |
| 1481 | msgid "" | msgid "" |
| 1482 | "By default uses any available local port to establish transfers in active " | "By default uses any available local port to establish transfers in active " |
| 1483 | "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " | "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " |
| # | Line 1457 msgstr "" | Line 1486 msgstr "" |
| 1486 | "默认情况下主动模式可以使用任何可用的本地端口来进行传输。如果您想限制让" | "默认情况下主动模式可以使用任何可用的本地端口来进行传输。如果您想限制让" |
| 1487 | "FileZilla只使用一个小范围内的端口,那就在下面填入端口范围。" | "FileZilla只使用一个小范围内的端口,那就在下面填入端口范围。" |
| 1488 | ||
| 1489 | #: resources.h:721 | #: resources.h:512 |
| 1490 | msgid "C&ancel current operation" | msgid "C&ancel current operation" |
| 1491 | msgstr "取消当前操作(&C)" | msgstr "取消当前操作(&C)" |
| 1492 | ||
| 1493 | #: resources.h:402 | #: resources.h:230 |
| 1494 | msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" | msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" |
| 1495 | msgstr "检查自动编译的 FileZilla(&H)" | msgstr "检查自动编译的 FileZilla(&H)" |
| 1496 | ||
| 1497 | #: resources.h:794 | #: resources.h:585 |
| 1498 | msgid "C&lear all" | msgid "C&lear all" |
| 1499 | msgstr "全部清除(&C)" | msgstr "全部清除(&C)" |
| 1500 | ||
| 1501 | #: resources.h:769 resources.h:815 | #: resources.h:560 resources.h:606 |
| 1502 | msgid "C&opy URL(s) to clipboard" | msgid "C&opy URL(s) to clipboard" |
| 1503 | msgstr "复制 URL 到剪贴板(&C)" | msgstr "复制 URL 到剪贴板(&C)" |
| 1504 | ||
| 1505 | #: resources.h:210 | #: resources.h:815 |
| 1506 | msgid "C&ustom" | msgid "C&ustom" |
| 1507 | msgstr "自定义(&U)" | msgstr "自定义(&U)" |
| 1508 | ||
| 1509 | #: resources.h:264 | #: resources.h:870 |
| 1510 | msgid "C&ustom filetype associations:" | msgid "C&ustom filetype associations:" |
| 1511 | msgstr "自定义文件格式关联:" | msgstr "自定义文件格式关联:" |
| 1512 | ||
| # | Line 1501 msgstr "无法写数据到文件。" | Line 1530 msgstr "无法写数据到文件。" |
| 1530 | msgid "Can't write data to file: %s" | msgid "Can't write data to file: %s" |
| 1531 | msgstr "无法写数据到文件: %s" | msgstr "无法写数据到文件: %s" |
| 1532 | ||
| 1533 | #: resources.h:24 resources.h:91 resources.h:136 resources.h:309 | #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 |
| 1534 | #: resources.h:336 resources.h:363 resources.h:383 resources.h:441 | #: resources.h:179 resources.h:206 resources.h:223 resources.h:269 |
| 1535 | #: resources.h:472 resources.h:479 resources.h:487 resources.h:510 | #: resources.h:300 resources.h:307 resources.h:315 resources.h:338 |
| 1536 | #: resources.h:558 resources.h:601 resources.h:615 resources.h:627 | #: resources.h:371 resources.h:404 resources.h:418 resources.h:430 |
| 1537 | #: resources.h:656 resources.h:681 | #: resources.h:440 resources.h:463 resources.h:472 |
| 1538 | msgid "Cancel" | msgid "Cancel" |
| 1539 | msgstr "取消(&C)" | msgstr "取消(&C)" |
| 1540 | ||
| 1541 | #: resources.h:908 | #: resources.h:917 |
| 1542 | msgid "Cancel current operation" | msgid "Cancel current operation" |
| 1543 | msgstr "取消当前操作" | msgstr "取消当前操作" |
| 1544 | ||
| 1545 | #: resources.h:909 | #: resources.h:918 |
| 1546 | msgid "Cancels the current operation" | msgid "Cancels the current operation" |
| 1547 | msgstr "取消当前操作" | msgstr "取消当前操作" |
| 1548 | ||
| # | Line 1522 msgstr "取消当前操作" | Line 1551 msgstr "取消当前操作" |
| 1551 | msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." | msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." |
| 1552 | msgstr "无法访问 '%s',没有媒介插入或者驱动器未准备好。" | msgstr "无法访问 '%s',没有媒介插入或者驱动器未准备好。" |
| 1553 | ||
| 1554 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:689 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:722 |
| 1555 | msgid "Cannot add server to Site Manager" | msgid "Cannot add server to Site Manager" |
| 1556 | msgstr "不能添加服务器到管理器内" | msgstr "不能添加服务器到管理器内" |
| 1557 | ||
| # | Line 1532 msgid "" | Line 1561 msgid "" |
| 1561 | "directories are enabled" | "directories are enabled" |
| 1562 | msgstr "无法比较目录,本地与远程目录使用了不同的过滤器" | msgstr "无法比较目录,本地与远程目录使用了不同的过滤器" |
| 1563 | ||
| 1564 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2776 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2774 |
| 1565 | msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." | msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." |
| 1566 | msgstr "没有连接到任何服务器,无法比较目录。" | msgstr "没有连接到任何服务器,无法比较目录。" |
| 1567 | ||
| 1568 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:122 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 |
| 1569 | msgid "Cannot create new filter" | msgid "Cannot create new filter" |
| 1570 | msgstr "无法创建新过滤器" | msgstr "无法创建新过滤器" |
| 1571 | ||
| 1572 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2295 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 |
| 1573 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2426 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2431 |
| 1574 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2610 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2608 |
| 1575 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2656 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2654 |
| 1576 | msgid "Cannot edit file" | msgid "Cannot edit file" |
| 1577 | msgstr "无法编辑文件" | msgstr "无法编辑文件" |
| 1578 | ||
| 1579 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2215 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2216 |
| 1580 | msgid "Cannot edit file, not connected to any server." | msgid "Cannot edit file, not connected to any server." |
| 1581 | msgstr "不能编辑文件,没有连接到任何服务器。" | msgstr "不能编辑文件,没有连接到任何服务器。" |
| 1582 | ||
| 1583 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2223 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2227 |
| 1584 | msgid "Cannot edit file, remote path unknown." | msgid "Cannot edit file, remote path unknown." |
| 1585 | msgstr "不能编辑文件,未知远程路径。" | msgstr "不能编辑文件,未知远程路径。" |
| 1586 | ||
| # | Line 1570 msgstr "无法从资源文件导入快 | Line 1599 msgstr "无法从资源文件导入快 |
| 1599 | msgid "Cannot load file, not a valid XML file." | msgid "Cannot load file, not a valid XML file." |
| 1600 | msgstr "无法加载文件,这不是有效的 XML 文件。" | msgstr "无法加载文件,这不是有效的 XML 文件。" |
| 1601 | ||
| 1602 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:389 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 |
| 1603 | msgid "Cannot load keyfile" | msgid "Cannot load keyfile" |
| 1604 | msgstr "不能加载密钥文件" | msgstr "不能加载密钥文件" |
| 1605 | ||
| 1606 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:590 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:623 |
| 1607 | msgid "Cannot load main menu from resource file" | msgid "Cannot load main menu from resource file" |
| 1608 | msgstr "无法从资源文件导入主菜单" | msgstr "无法从资源文件导入主菜单" |
| 1609 | ||
| 1610 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1260 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1293 |
| 1611 | msgid "Cannot load toolbar from resource file" | msgid "Cannot load toolbar from resource file" |
| 1612 | msgstr "无法从资源文件导入工具栏" | msgstr "无法从资源文件导入工具栏" |
| 1613 | ||
| # | Line 1587 msgstr "无法从资源文件导入工 | Line 1616 msgstr "无法从资源文件导入工 |
| 1616 | msgid "Cannot rename entry" | msgid "Cannot rename entry" |
| 1617 | msgstr "重命名记录失败" | msgstr "重命名记录失败" |
| 1618 | ||
| 1619 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1852 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 |
| 1620 | msgid "Cannot rename file" | msgid "Cannot rename file" |
| 1621 | msgstr "重命名文件失败" | msgstr "重命名文件失败" |
| 1622 | ||
| # | Line 1600 msgstr "无法保存过滤器集合" | Line 1629 msgstr "无法保存过滤器集合" |
| 1629 | msgid "Cannot select filter" | msgid "Cannot select filter" |
| 1630 | msgstr "无法选择过滤器" | msgstr "无法选择过滤器" |
| 1631 | ||
| 1632 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1602 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1617 |
| 1633 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1607 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1622 |
| 1634 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1646 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1661 |
| 1635 | msgid "Cannot set file association" | msgid "Cannot set file association" |
| 1636 | msgstr "不能设置文件格式关联" | msgstr "不能设置文件格式关联" |
| 1637 | ||
| 1638 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1193 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1208 |
| 1639 | msgid "Cannot show dialog" | msgid "Cannot show dialog" |
| 1640 | msgstr "无法显示对话框" | msgstr "无法显示对话框" |
| 1641 | ||
| 1642 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2313 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2318 |
| 1643 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2674 |
| 1644 | msgid "Cannot view/edit selected file" | msgid "Cannot view/edit selected file" |
| 1645 | msgstr "无法查看/编辑所选的文件" | msgstr "无法查看/编辑所选的文件" |
| 1646 | ||
| 1647 | #: resources.h:466 | #: resources.h:294 |
| 1648 | msgid "Categories" | msgid "Categories" |
| 1649 | msgstr "分类目录" | msgstr "分类目录" |
| 1650 | ||
| # | Line 1623 msgstr "分类目录" | Line 1652 msgstr "分类目录" |
| 1652 | msgid "Certificate and session data are not available yet." | msgid "Certificate and session data are not available yet." |
| 1653 | msgstr "证书和绘画数据目前不可用。" | msgstr "证书和绘画数据目前不可用。" |
| 1654 | ||
| 1655 | #: resources.h:25 | #: resources.h:26 |
| 1656 | msgid "Certificate details" | msgid "Certificate details" |
| 1657 | msgstr "证书细节" | msgstr "证书细节" |
| 1658 | ||
| 1659 | #: resources.h:14 resources.h:37 | #: resources.h:3 resources.h:27 |
| 1660 | msgid "Certificate in chain:" | |
| 1661 | msgstr "证书链" | |
| 1662 | ||
| 1663 | #: resources.h:13 resources.h:37 | |
| 1664 | msgid "Certificate issuer" | msgid "Certificate issuer" |
| 1665 | msgstr "证书颁发者" | msgstr "证书颁发者" |
| 1666 | ||
| 1667 | #: resources.h:144 | #: resources.h:122 |
| 1668 | msgid "Challenge:" | msgid "Challenge:" |
| 1669 | msgstr "需要确认:" | msgstr "需要确认:" |
| 1670 | ||
| 1671 | #: resources.h:288 | #: resources.h:131 |
| 1672 | msgid "Change file attributes" | msgid "Change file attributes" |
| 1673 | msgstr "改变文件属性" | msgstr "改变文件属性" |
| 1674 | ||
| 1675 | #: resources.h:772 resources.h:818 | #: resources.h:563 resources.h:609 |
| 1676 | msgid "Change the file permissions." | msgid "Change the file permissions." |
| 1677 | msgstr "改变文件权限。" | msgstr "改变文件权限。" |
| 1678 | ||
| 1679 | #: resources.h:242 | #: resources.h:891 |
| 1680 | msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." | msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." |
| 1681 | msgstr "修改日志文件设置需要重启 FileZilla。" | msgstr "修改日志文件设置需要重启 FileZilla。" |
| 1682 | ||
| # | Line 1651 msgstr "修改日志文件设置需要 | Line 1684 msgstr "修改日志文件设置需要 |
| 1684 | msgid "Character encoding issue" | msgid "Character encoding issue" |
| 1685 | msgstr "字符编码问题" | msgstr "字符编码问题" |
| 1686 | ||
| 1687 | #: resources.h:126 | #: resources.h:104 |
| 1688 | msgid "Charset" | msgid "Charset" |
| 1689 | msgstr "字符集" | msgstr "字符集" |
| 1690 | ||
| 1691 | #: resources.h:204 | #: resources.h:879 |
| 1692 | msgid "Check for &beta versions and release candidates" | msgid "Check for &beta versions and release candidates" |
| 1693 | msgstr "检查测试和候选发布版的 FileZilla(&C)" | msgstr "检查测试和候选发布版的 FileZilla(&C)" |
| 1694 | ||
| 1695 | #: resources.h:734 | #: resources.h:525 |
| 1696 | msgid "Check for &updates..." | msgid "Check for &updates..." |
| 1697 | msgstr "检查更新(&U)..." | msgstr "检查更新(&U)..." |
| 1698 | ||
| 1699 | #: resources.h:735 | #: resources.h:526 |
| 1700 | msgid "Check for newer versions of FileZilla" | msgid "Check for newer versions of FileZilla" |
| 1701 | msgstr "检查新版的 FileZilla" | msgstr "检查新版的 FileZilla" |
| 1702 | ||
| # | Line 1671 msgstr "检查新版的 FileZilla" | Line 1704 msgstr "检查新版的 FileZilla" |
| 1704 | msgid "Check for updates" | msgid "Check for updates" |
| 1705 | msgstr "检查更新" | msgstr "检查更新" |
| 1706 | ||
| 1707 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1975 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2008 |
| 1708 | msgid "Check for updates failed" | msgid "Check for updates failed" |
| 1709 | msgstr "检查更新失败" | msgstr "检查更新失败" |
| 1710 | ||
| # | Line 1679 msgstr "检查更新失败" | Line 1712 msgstr "检查更新失败" |
| 1712 | msgid "Checking for correct external IP address" | msgid "Checking for correct external IP address" |
| 1713 | msgstr "检查正确的外部 IP 地址" | msgstr "检查正确的外部 IP 地址" |
| 1714 | ||
| 1715 | #: resources.h:398 | #: resources.h:226 |
| 1716 | msgid "Checking for updates" | msgid "Checking for updates" |
| 1717 | msgstr "正在检查更新" | msgstr "正在检查更新" |
| 1718 | ||
| # | Line 1697 msgstr "选择本地目录" | Line 1730 msgstr "选择本地目录" |
| 1730 | msgid "Chunk data improperly terminated" | msgid "Chunk data improperly terminated" |
| 1731 | msgstr "块数据被错误地中止了" | msgstr "块数据被错误地中止了" |
| 1732 | ||
| 1733 | #: resources.h:17 resources.h:40 | #: resources.h:18 resources.h:42 |
| 1734 | msgid "Cipher:" | msgid "Cipher:" |
| 1735 | msgstr "密码:" | msgstr "密码:" |
| 1736 | ||
| 1737 | #: resources.h:168 | #: resources.h:792 |
| 1738 | msgid "Classic" | msgid "Classic" |
| 1739 | msgstr "经典" | msgstr "经典" |
| 1740 | ||
| 1741 | #: resources.h:469 | #: resources.h:297 |
| 1742 | msgid "Clear &Site Manager entries" | msgid "Clear &Site Manager entries" |
| 1743 | msgstr "清除站点管理器记录(&S)" | msgstr "清除站点管理器记录(&S)" |
| 1744 | ||
| 1745 | #: resources.h:795 | #: resources.h:586 |
| 1746 | msgid "Clear &layout cache" | msgid "Clear &layout cache" |
| 1747 | msgstr "清空外观缓存(&L)" | msgstr "清空外观缓存(&L)" |
| 1748 | ||
| 1749 | #: resources.h:467 | #: resources.h:295 |
| 1750 | msgid "Clear &quickconnect history" | msgid "Clear &quickconnect history" |
| 1751 | msgstr "清除快速连接栏里的历史(&Q)" | msgstr "清除快速连接栏里的历史(&Q)" |
| 1752 | ||
| 1753 | #: resources.h:468 | #: resources.h:296 |
| 1754 | msgid "Clear &reconnect information" | msgid "Clear &reconnect information" |
| 1755 | msgstr "清除重新连接信息(&R)" | msgstr "清除重新连接信息(&R)" |
| 1756 | ||
| 1757 | #: resources.h:470 | #: resources.h:298 |
| 1758 | msgid "Clear &transfer queue" | msgid "Clear &transfer queue" |
| 1759 | msgstr "清除传输队列(&T)" | msgstr "清除传输队列(&T)" |
| 1760 | ||
| # | Line 1729 msgstr "清除传输队列(&T)" | Line 1762 msgstr "清除传输队列(&T)" |
| 1762 | msgid "Clear history" | msgid "Clear history" |
| 1763 | msgstr "清除历史记录" | msgstr "清除历史记录" |
| 1764 | ||
| 1765 | #: resources.h:464 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 | #: resources.h:292 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 |
| 1766 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 |
| 1767 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 |
| 1768 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:69 | #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:69 |
| # | Line 1749 msgstr "点击完成,保存您的配 | Line 1782 msgstr "点击完成,保存您的配 |
| 1782 | msgid "Click on next to download the new version." | msgid "Click on next to download the new version." |
| 1783 | msgstr "点击文字下载最新版 FileZilla。" | msgstr "点击文字下载最新版 FileZilla。" |
| 1784 | ||
| 1785 | #: resources.h:545 | #: resources.h:358 |
| 1786 | msgid "Client to server MAC:" | msgid "Client to server MAC:" |
| 1787 | msgstr "本地至服务器 MAC:" | msgstr "本地至服务器 MAC:" |
| 1788 | ||
| 1789 | #: resources.h:543 | #: resources.h:356 |
| 1790 | msgid "Client to server cipher:" | msgid "Client to server cipher:" |
| 1791 | msgstr "本地至服务器密码:" | msgstr "本地至服务器密码:" |
| 1792 | ||
| 1793 | #: resources.h:690 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1350 | #: resources.h:481 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1383 |
| 1794 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1373 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 |
| 1795 | msgid "Close FileZilla" | msgid "Close FileZilla" |
| 1796 | msgstr "关闭 FileZilla" | msgstr "关闭 FileZilla" |
| 1797 | ||
| 1798 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 |
| 1799 | msgid "Close all running instances of FileZilla" | msgid "Close all running instances of FileZilla" |
| 1800 | msgstr "关闭所有运行的 FileZilla 实例" | msgstr "关闭所有运行的 FileZilla 实例" |
| 1801 | ||
| 1802 | #: resources.h:108 | #: resources.h:86 |
| 1803 | msgid "Co&mments:" | msgid "Co&mments:" |
| 1804 | msgstr "注释(&m):" | msgstr "注释(&m):" |
| 1805 | ||
| # | Line 1774 msgstr "注释(&m):" | Line 1807 msgstr "注释(&m):" |
| 1807 | msgid "Column properties" | msgid "Column properties" |
| 1808 | msgstr "栏目属性" | msgstr "栏目属性" |
| 1809 | ||
| 1810 | #: resources.h:552 | #: resources.h:365 |
| 1811 | msgid "Column setup" | msgid "Column setup" |
| 1812 | msgstr "栏目设置" | msgstr "栏目设置" |
| 1813 | ||
| 1814 | #: resources.h:259 | #: resources.h:865 |
| 1815 | msgid "Command and its arguments should be properly quoted." | msgid "Command and its arguments should be properly quoted." |
| 1816 | msgstr "命令与其参数需要正确引用。" | msgstr "命令与其参数需要正确引用。" |
| 1817 | ||
| 1818 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:139 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 |
| 1819 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:153 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 |
| 1820 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:170 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 |
| 1821 | msgid "Command failed" | msgid "Command failed" |
| 1822 | msgstr "命令执行失败" | msgstr "命令执行失败" |
| 1823 | ||
| # | Line 1802 msgstr "命令不被该协议支持" | Line 1835 msgstr "命令不被该协议支持" |
| 1835 | msgid "Command:" | msgid "Command:" |
| 1836 | msgstr "命令:" | msgstr "命令:" |
| 1837 | ||
| 1838 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:40 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 |
| 1839 | msgid "Comment" | msgid "Comment" |
| 1840 | msgstr "注释" | msgstr "注释" |
| 1841 | ||
| 1842 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:131 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 |
| 1843 | msgid "Common name:" | msgid "Common name:" |
| 1844 | msgstr "公用名:" | msgstr "公用名:" |
| 1845 | ||
| # | Line 1815 msgstr "公用名:" | Line 1848 msgstr "公用名:" |
| 1848 | msgid "Communication tainted by router or firewall" | msgid "Communication tainted by router or firewall" |
| 1849 | msgstr "通讯已受路由器或防火墙影响" | msgstr "通讯已受路由器或防火墙影响" |
| 1850 | ||
| 1851 | #: resources.h:702 resources.h:822 | #: resources.h:493 resources.h:613 |
| 1852 | msgid "Compare &modification time" | msgid "Compare &modification time" |
| 1853 | msgstr "比较修改时间(&M)" | msgstr "比较修改时间(&M)" |
| 1854 | ||
| 1855 | #: resources.h:701 resources.h:821 | #: resources.h:492 resources.h:612 |
| 1856 | msgid "Compare file&size" | msgid "Compare file&size" |
| 1857 | msgstr "比较文件大小(&S)" | msgstr "比较文件大小(&S)" |
| 1858 | ||
| 1859 | #: resources.h:635 | #: resources.h:845 |
| 1860 | msgid "Comparison &threshold (in minutes):" | msgid "Comparison &threshold (in minutes):" |
| 1861 | msgstr "对比差异值(分钟):" | msgstr "对比差异值(分钟):" |
| 1862 | ||
| 1863 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_filelists.cpp:39 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 |
| 1864 | msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." | msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." |
| 1865 | msgstr "对比值必须在 0 和 1440 分钟之间。" | msgstr "对比值必须在 0 和 1440 分钟之间。" |
| 1866 | ||
| 1867 | #: resources.h:316 | #: resources.h:159 |
| 1868 | msgid "Compiled for:" | msgid "Compiled for:" |
| 1869 | msgstr "编译目标:" | msgstr "编译目标:" |
| 1870 | ||
| 1871 | #: resources.h:317 | #: resources.h:160 |
| 1872 | msgid "Compiled on:" | msgid "Compiled on:" |
| 1873 | msgstr "编译平台:" | msgstr "编译平台:" |
| 1874 | ||
| 1875 | #: resources.h:319 | #: resources.h:162 |
| 1876 | msgid "Compiled with:" | msgid "Compiled with:" |
| 1877 | msgstr "编译器:" | msgstr "编译器:" |
| 1878 | ||
| 1879 | #: resources.h:320 | #: resources.h:163 |
| 1880 | msgid "Compiler flags:" | msgid "Compiler flags:" |
| 1881 | msgstr "编译参数:" | msgstr "编译参数:" |
| 1882 | ||
| 1883 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 |
| 1884 | msgid "Compressed" | msgid "Compressed" |
| 1885 | msgstr "已压缩" | msgstr "已压缩" |
| 1886 | ||
| 1887 | #: resources.h:49 | #: resources.h:758 |
| 1888 | msgid "Concurrent transfers" | msgid "Concurrent transfers" |
| 1889 | msgstr "同时传输" | msgstr "同时传输" |
| 1890 | ||
| 1891 | #: resources.h:378 resources.h:667 | #: resources.h:218 resources.h:449 |
| 1892 | msgid "Conditions are c&ase sensitive" | msgid "Conditions are c&ase sensitive" |
| 1893 | msgstr "条件是区分大小写的(&a)" | msgstr "条件是区分大小写的(&a)" |
| 1894 | ||
| 1895 | #: resources.h:879 | #: resources.h:670 |
| 1896 | msgid "Configuration test" | msgid "Configuration test" |
| 1897 | msgstr "配置测试" | msgstr "配置测试" |
| 1898 | ||
| 1899 | #: resources.h:853 | #: resources.h:644 |
| 1900 | msgid "Configure passive mode" | msgid "Configure passive mode" |
| 1901 | msgstr "配置被动模式" | msgstr "配置被动模式" |
| 1902 | ||
| 1903 | #: resources.h:869 | #: resources.h:660 |
| 1904 | msgid "Configure port range" | msgid "Configure port range" |
| 1905 | msgstr "配置端口范围" | msgstr "配置端口范围" |
| 1906 | ||
| 1907 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1031 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 |
| 1908 | msgid "Confirm deletion" | msgid "Confirm deletion" |
| 1909 | msgstr "确认删除" | msgstr "确认删除" |
| 1910 | ||
| 1911 | #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 | #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 |
| 1912 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2266 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2271 |
| 1913 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2386 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2391 |
| 1914 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1643 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1649 |
| 1915 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2627 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 |
| 1916 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1119 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1119 |
| 1917 | msgid "Confirmation needed" | msgid "Confirmation needed" |
| 1918 | msgstr "需要确认" | msgstr "需要确认" |
| # | Line 1932 msgstr "连接到 %s:%d..." | Line 1965 msgstr "连接到 %s:%d..." |
| 1965 | msgid "Connecting to server" | msgid "Connecting to server" |
| 1966 | msgstr "正在连接到服务器" | msgstr "正在连接到服务器" |
| 1967 | ||
| 1968 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:114 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 |
| 1969 | msgid "Connection" | msgid "Connection" |
| 1970 | msgstr "连接" | msgstr "连接" |
| 1971 | ||
| # | Line 1997 msgstr "连接超时" | Line 2030 msgstr "连接超时" |
| 2030 | msgid "Connection timed out." | msgid "Connection timed out." |
| 2031 | msgstr "连接超时。" | msgstr "连接超时。" |
| 2032 | ||
| 2033 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:683 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:700 |
| 2034 | msgid "Connection to server lost." | msgid "Connection to server lost." |
| 2035 | msgstr "与服务器的连接丢失。" | msgstr "与服务器的连接丢失。" |
| 2036 | ||
| # | Line 2013 msgstr "服务器过早地关闭了连 | Line 2046 msgstr "服务器过早地关闭了连 |
| 2046 | msgid "Connection with the test server failed." | msgid "Connection with the test server failed." |
| 2047 | msgstr "测试服务器的连接失败。" | msgstr "测试服务器的连接失败。" |
| 2048 | ||
| 2049 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:273 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 |
| 2050 | msgid "Convert keyfile" | msgid "Convert keyfile" |
| 2051 | msgstr "转换密钥文件" | msgstr "转换密钥文件" |
| 2052 | ||
| 2053 | #: resources.h:99 resources.h:625 | #: resources.h:77 resources.h:428 |
| 2054 | msgid "Cop&y" | msgid "Cop&y" |
| 2055 | msgstr "复制(&y)" | msgstr "复制(&y)" |
| 2056 | ||
| # | Line 2033 msgstr "复制 (%d) of %s" | Line 2066 msgstr "复制 (%d) of %s" |
| 2066 | msgid "Copy of %s" | msgid "Copy of %s" |
| 2067 | msgstr "复制 %s" | msgstr "复制 %s" |
| 2068 | ||
| 2069 | #: resources.h:770 resources.h:816 | #: resources.h:561 resources.h:607 |
| 2070 | msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." | msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." |
| 2071 | msgstr "复制选中项的 URL 到剪贴板。" | msgstr "复制选中项的 URL 到剪贴板。" |
| 2072 | ||
| # | Line 2060 msgstr "无法连接到服务器: %s" | Line 2093 msgstr "无法连接到服务器: %s" |
| 2093 | msgid "Could not convert command to server encoding" | msgid "Could not convert command to server encoding" |
| 2094 | msgstr "无法转换命令到服务器编码模式" | msgstr "无法转换命令到服务器编码模式" |
| 2095 | ||
| 2096 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:315 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 |
| 2097 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:325 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 |
| 2098 | msgid "Could not convert private key" | msgid "Could not convert private key" |
| 2099 | msgstr "不能转换私钥" | msgstr "不能转换私钥" |
| 2100 | ||
| 2101 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3081 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3079 |
| 2102 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1448 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1448 |
| 2103 | msgid "Could not copy URLs" | msgid "Could not copy URLs" |
| 2104 | msgstr "无法复制 URL" | msgstr "无法复制 URL" |
| # | Line 2074 msgstr "无法复制 URL" | Line 2107 msgstr "无法复制 URL" |
| 2107 | msgid "Could not copy data" | msgid "Could not copy data" |
| 2108 | msgstr "无法复制数据" | msgstr "无法复制数据" |
| 2109 | ||
| 2110 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2502 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2528 |
| 2111 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:893 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:893 |
| 2112 | msgid "" | msgid "" |
| 2113 | "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" | "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" |
| # | Line 2103 msgstr "" | Line 2136 msgstr "" |
| 2136 | msgid "Could not generate custom login sequence." | msgid "Could not generate custom login sequence." |
| 2137 | msgstr "无法生成自定义登录过程" | msgstr "无法生成自定义登录过程" |
| 2138 | ||
| 2139 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:813 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:901 |
| 2140 | msgid "Could not get full remote path." | msgid "Could not get full remote path." |
| 2141 | msgstr "无法得到完整远程路径" | msgstr "无法得到完整远程路径" |
| 2142 | ||
| 2143 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:153 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 |
| 2144 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:170 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 |
| 2145 | msgid "Could not get reply from fzputtygen." | msgid "Could not get reply from fzputtygen." |
| 2146 | msgstr "不能取得fzputtygen的回应。" | msgstr "不能取得fzputtygen的回应。" |
| 2147 | ||
| 2148 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2610 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2608 |
| 2149 | msgid "Could not get temporary directory to download file into." | msgid "Could not get temporary directory to download file into." |
| 2150 | msgstr "找不到放置下载文件时所需的临时目录。" | msgstr "找不到放置下载文件时所需的临时目录。" |
| 2151 | ||
| # | Line 2127 msgstr "" | Line 2160 msgstr "" |
| 2160 | "无法导入“ %s” ,请确认文件有效并且有权访问。\n" | "无法导入“ %s” ,请确认文件有效并且有权访问。\n" |
| 2161 | "任何对站点管理器的修改将不被保存。" | "任何对站点管理器的修改将不被保存。" |
| 2162 | ||
| 2163 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:223 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 |
| 2164 | msgid "Could not load keyfile" | msgid "Could not load keyfile" |
| 2165 | msgstr "不能加载密钥文件" | msgstr "不能加载密钥文件" |
| 2166 | ||
| 2167 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:300 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 |
| 2168 | msgid "Could not load private key" | msgid "Could not load private key" |
| 2169 | msgstr "不能加载私钥" | msgstr "不能加载私钥" |
| 2170 | ||
| 2171 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:839 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:927 |
| 2172 | #, c-format | #, c-format |
| 2173 | msgid "" | msgid "" |
| 2174 | "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" | "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" |
| # | Line 2145 msgstr "" | Line 2178 msgstr "" |
| 2178 | "远程目录“%s”不能获得相应的本地目录。\n" | "远程目录“%s”不能获得相应的本地目录。\n" |
| 2179 | "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" | "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" |
| 2180 | ||
| 2181 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:191 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:303 |
| 2182 | #, c-format | #, c-format |
| 2183 | msgid "" | msgid "" |
| 2184 | "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" | "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" |
| # | Line 2155 msgstr "" | Line 2188 msgstr "" |
| 2188 | "远程目录“%s”不能获得相应的本地目录。\n" | "远程目录“%s”不能获得相应的本地目录。\n" |
| 2189 | "同步浏览已经被关闭。" | "同步浏览已经被关闭。" |
| 2190 | ||
| 2191 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:105 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:217 |
| 2192 | #, c-format | #, c-format |
| 2193 | msgid "" | msgid "" |
| 2194 | "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" | "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" |
| # | Line 2166 msgstr "" | Line 2199 msgstr "" |
| 2199 | "同步浏览已经被关闭。" | "同步浏览已经被关闭。" |
| 2200 | ||
| 2201 | #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 | #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:143 |
| 2202 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3081 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3079 |
| 2203 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1448 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1448 |
| 2204 | msgid "Could not open clipboard" | msgid "Could not open clipboard" |
| 2205 | msgstr "无法打开剪贴板" | msgstr "无法打开剪贴板" |
| # | Line 2204 msgstr "无法找到文件中偏移为%s | Line 2237 msgstr "无法找到文件中偏移为%s |
| 2237 | msgid "Could not seek to the end of the file" | msgid "Could not seek to the end of the file" |
| 2238 | msgstr "无法找到文件尾" | msgstr "无法找到文件尾" |
| 2239 | ||
| 2240 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:139 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 |
| 2241 | msgid "Could not send command to fzputtygen." | msgid "Could not send command to fzputtygen." |
| 2242 | msgstr "不能将命令送达fzputtygen。" | msgstr "不能将命令送达fzputtygen。" |
| 2243 | ||
| # | Line 2230 msgid "" | Line 2263 msgid "" |
| 2263 | "s" | "s" |
| 2264 | msgstr "不能写入“%s”,任何对站点管理器的更改不能被保存: %s" | msgstr "不能写入“%s”,任何对站点管理器的更改不能被保存: %s" |
| 2265 | ||
| 2266 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:840 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:848 |
| 2267 | #, c-format | #, c-format |
| 2268 | msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" | msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" |
| 2269 | msgstr "不能写入“%s”,无法添加该书签: %s" | msgstr "不能写入“%s”,无法添加该书签: %s" |
| # | Line 2251 msgstr "" | Line 2284 msgstr "" |
| 2284 | "%s" | "%s" |
| 2285 | ||
| 2286 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2642 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2642 |
| 2287 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2998 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3004 |
| 2288 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3060 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3066 |
| 2289 | #, c-format | #, c-format |
| 2290 | msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" | msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" |
| 2291 | msgstr "不能写入“%s”,所选择的站点不能导出: %s" | msgstr "不能写入“%s”,所选择的站点不能导出: %s" |
| # | Line 2262 msgstr "不能写入“%s”,所选择 | Line 2295 msgstr "不能写入“%s”,所选择 |
| 2295 | msgid "Could not write \"%s\": %s" | msgid "Could not write \"%s\": %s" |
| 2296 | msgstr "无法写入“%s”: %s" | msgstr "无法写入“%s”: %s" |
| 2297 | ||
| 2298 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:325 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 |
| 2299 | #, c-format | #, c-format |
| 2300 | msgid "Could not write keyfile: %s" | msgid "Could not write keyfile: %s" |
| 2301 | msgstr "不能写入密钥文件: %s" | msgstr "不能写入密钥文件: %s" |
| # | Line 2283 msgstr "不能写入日志文件: %s" | Line 2316 msgstr "不能写入日志文件: %s" |
| 2316 | msgid "Could not write to socket: %s" | msgid "Could not write to socket: %s" |
| 2317 | msgstr "不能向接口 (socket) 写入: %s" | msgstr "不能向接口 (socket) 写入: %s" |
| 2318 | ||
| 2319 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:135 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 |
| 2320 | msgid "Country:" | msgid "Country:" |
| 2321 | msgstr "国家:" | msgstr "国家:" |
| 2322 | ||
| 2323 | #: resources.h:797 | #: resources.h:588 |
| 2324 | msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" | msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" |
| 2325 | msgstr "使 Filezilla 立即崩溃。只用作特殊调试" | msgstr "使 Filezilla 立即崩溃。只用作特殊调试" |
| 2326 | ||
| 2327 | #: resources.h:751 resources.h:764 resources.h:810 resources.h:829 | #: resources.h:542 resources.h:555 resources.h:601 resources.h:620 |
| 2328 | msgid "Create a new subdirectory in the current directory" | msgid "Create a new subdirectory in the current directory" |
| 2329 | msgstr "在当前目录创建一个新的子目录" | msgstr "在当前目录创建一个新的子目录" |
| 2330 | ||
| 2331 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1397 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1393 |
| 2332 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1320 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1158 |
| 2333 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1552 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1553 |
| 2334 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1270 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1270 |
| 2335 | msgid "Create directory" | msgid "Create directory" |
| 2336 | msgstr "创建目录" | msgstr "创建目录" |
| # | Line 2316 msgstr "创建目录‘ %s’ ..." | Line 2349 msgstr "创建目录‘ %s’ ..." |
| 2349 | msgid "Critical error" | msgid "Critical error" |
| 2350 | msgstr "严重错误" | msgstr "严重错误" |
| 2351 | ||
| 2352 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:180 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:292 |
| 2353 | #, c-format | #, c-format |
| 2354 | msgid "" | msgid "" |
| 2355 | "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" | "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" |
| # | Line 2337 msgstr "当前的传送类型为自动 | Line 2370 msgstr "当前的传送类型为自动 |
| 2370 | msgid "Current transfer type is set to binary." | msgid "Current transfer type is set to binary." |
| 2371 | msgstr "当前的传送类型被设置到二进制模式。" | msgstr "当前的传送类型被设置到二进制模式。" |
| 2372 | ||
| 2373 | #: resources.h:216 resources.h:273 | #: resources.h:729 resources.h:821 |
| 2374 | msgid "Cus&tom" | msgid "Cus&tom" |
| 2375 | msgstr "自定义(&T)" | msgstr "自定义(&T)" |
| 2376 | ||
| # | Line 2345 msgstr "自定义(&T)" | Line 2378 msgstr "自定义(&T)" |
| 2378 | msgid "Custom filter set" | msgid "Custom filter set" |
| 2379 | msgstr "自定义过滤器集合" | msgstr "自定义过滤器集合" |
| 2380 | ||
| 2381 | #: resources.h:584 resources.h:585 | #: resources.h:387 resources.h:388 |
| 2382 | msgid "Custom server" | msgid "Custom server" |
| 2383 | msgstr "自定义服务器" | msgstr "自定义服务器" |
| 2384 | ||
| 2385 | #: resources.h:593 | #: resources.h:396 |
| 2386 | msgid "D&ata type" | msgid "D&ata type" |
| 2387 | msgstr "数据类型(&D)" | msgstr "数据类型(&D)" |
| 2388 | ||
| 2389 | #: resources.h:223 | #: resources.h:828 |
| 2390 | msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" | msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" |
| 2391 | msgstr "使用 SI 式十进制前缀 (即 1 KB = 1000 bytes) (&D)" | msgstr "使用 SI 式十进制前缀 (即 1 KB = 1000 bytes) (&D)" |
| 2392 | ||
| 2393 | #: resources.h:121 | #: resources.h:99 |
| 2394 | msgid "D&efault" | msgid "D&efault" |
| 2395 | msgstr "默认(&e)" | msgstr "默认(&e)" |
| 2396 | ||
| 2397 | #: resources.h:765 resources.h:811 resources.h:839 | #: resources.h:556 resources.h:602 resources.h:630 |
| 2398 | msgid "D&elete" | msgid "D&elete" |
| 2399 | msgstr "删除(&e)" | msgstr "删除(&e)" |
| 2400 | ||
| 2401 | #: resources.h:356 | #: resources.h:199 |
| 2402 | msgid "D&isable all" | msgid "D&isable all" |
| 2403 | msgstr "全部失效(&I)" | msgstr "全部失效(&I)" |
| 2404 | ||
| 2405 | #: resources.h:642 | #: resources.h:852 |
| 2406 | msgid "D&ouble-click action on directories:" | msgid "D&ouble-click action on directories:" |
| 2407 | msgstr "双击目录操作:" | msgstr "双击目录操作:" |
| 2408 | ||
| # | Line 2377 msgstr "双击目录操作:" | Line 2410 msgstr "双击目录操作:" |
| 2410 | msgid "DOS-like with virtual paths" | msgid "DOS-like with virtual paths" |
| 2411 | msgstr "DOS式(DOS-like)虚拟路径" | msgstr "DOS式(DOS-like)虚拟路径" |
| 2412 | ||
| 2413 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2300 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2305 |
| 2414 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2659 |
| 2415 | msgid "Dangerous filetype" | msgid "Dangerous filetype" |
| 2416 | msgstr "可能会引起危险的文件格式。" | msgstr "可能会引起危险的文件格式。" |
| 2417 | ||
| 2418 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:41 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 |
| 2419 | msgid "Data" | msgid "Data" |
| 2420 | msgstr "数据" | msgstr "数据" |
| 2421 | ||
| # | Line 2391 msgstr "数据" | Line 2424 msgstr "数据" |
| 2424 | msgid "Data socket closed too early." | msgid "Data socket closed too early." |
| 2425 | msgstr "数据接口过早关闭。" | msgstr "数据接口过早关闭。" |
| 2426 | ||
| 2427 | #: resources.h:207 | #: resources.h:812 |
| 2428 | msgid "Date formatting" | msgid "Date formatting" |
| 2429 | msgstr "日期格式" | msgstr "日期格式" |
| 2430 | ||
| 2431 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:126 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 |
| 2432 | msgid "Date/time format" | msgid "Date/time format" |
| 2433 | msgstr "时间/日期格式" | msgstr "时间/日期格式" |
| 2434 | ||
| # | Line 2406 msgstr "时间/日期格式" | Line 2439 msgstr "时间/日期格式" |
| 2439 | msgid "Date/time unknown" | msgid "Date/time unknown" |
| 2440 | msgstr "日期/时间 未知" | msgstr "日期/时间 未知" |
| 2441 | ||
| 2442 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:138 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 |
| 2443 | msgid "Debug" | msgid "Debug" |
| 2444 | msgstr "调试" | msgstr "调试" |
| 2445 | ||
| 2446 | #: resources.h:243 | #: resources.h:892 |
| 2447 | msgid "Debugging settings" | msgid "Debugging settings" |
| 2448 | msgstr "调试设置" | msgstr "调试设置" |
| 2449 | ||
| 2450 | #: resources.h:112 | #: resources.h:90 |
| 2451 | msgid "Default &local directory:" | msgid "Default &local directory:" |
| 2452 | msgstr "默认本地目录(&l):" | msgstr "默认本地目录(&l):" |
| 2453 | ||
| # | Line 2422 msgstr "默认本地目录(&l):" | Line 2455 msgstr "默认本地目录(&l):" |
| 2455 | msgid "Default (Autodetect)" | msgid "Default (Autodetect)" |
| 2456 | msgstr "默认(自动检测)(&A)" | msgstr "默认(自动检测)(&A)" |
| 2457 | ||
| 2458 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:140 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 |
| 2459 | msgid "Default editor not properly quoted." | msgid "Default editor not properly quoted." |
| 2460 | msgstr "没有正确引用默认编辑器。" | msgstr "没有正确引用默认编辑器。" |
| 2461 | ||
| 2462 | #: resources.h:416 | #: resources.h:244 |
| 2463 | msgid "Default file exists action" | msgid "Default file exists action" |
| 2464 | msgstr "默认对已存在文件的操作" | msgstr "默认对已存在文件的操作" |
| 2465 | ||
| 2466 | #: resources.h:114 | #: resources.h:92 |
| 2467 | msgid "Default r&emote directory:" | msgid "Default r&emote directory:" |
| 2468 | msgstr "默认远程目录(&e):" | msgstr "默认远程目录(&e):" |
| 2469 | ||
| # | Line 2440 msgid "" | Line 2473 msgid "" |
| 2473 | "by the selected servertype." | "by the selected servertype." |
| 2474 | msgstr "默认远程路经无法解析。请确认是否有效并且被选择的服务模式支持。" | msgstr "默认远程路经无法解析。请确认是否有效并且被选择的服务模式支持。" |
| 2475 | ||
| 2476 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_language.cpp:78 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 |
| 2477 | msgid "Default system language" | msgid "Default system language" |
| 2478 | msgstr "系统默认语言" | msgstr "系统默认语言" |
| 2479 | ||
| 2480 | #: resources.h:847 | #: resources.h:638 |
| 2481 | msgid "Default transfer mode:" | msgid "Default transfer mode:" |
| 2482 | msgstr "默认传输模式:" | msgstr "默认传输模式:" |
| 2483 | ||
| 2484 | #: resources.h:154 | #: resources.h:778 |
| 2485 | msgid "Default transfer type:" | msgid "Default transfer type:" |
| 2486 | msgstr "默认传输类型:" | msgstr "默认传输类型:" |
| 2487 | ||
| 2488 | #: resources.h:394 resources.h:866 | #: resources.h:657 resources.h:716 |
| 2489 | msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" | msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" |
| 2490 | msgstr "默认: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" | msgstr "默认: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" |
| 2491 | ||
| 2492 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection.cpp:40 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:40 |
| 2493 | msgid "" | msgid "" |
| 2494 | "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." | "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." |
| 2495 | msgstr "在失败的登陆请求之间的延迟必须在1和999秒之间。" | msgstr "在失败的登陆请求之间的延迟必须在1和999秒之间。" |
| # | Line 2475 msgstr[0] "由于上一次尝试连接 | Line 2508 msgstr[0] "由于上一次尝试连接 |
| 2508 | msgid "Delete Site Manager entry" | msgid "Delete Site Manager entry" |
| 2509 | msgstr "清除站点管理器记录" | msgstr "清除站点管理器记录" |
| 2510 | ||
| 2511 | #: resources.h:812 resources.h:831 | #: resources.h:603 resources.h:622 |
| 2512 | msgid "Delete selected directory" | msgid "Delete selected directory" |
| 2513 | msgstr "删除所选的文件夹" | msgstr "删除所选的文件夹" |
| 2514 | ||
| 2515 | #: resources.h:753 resources.h:766 | #: resources.h:544 resources.h:557 |
| 2516 | msgid "Delete selected files and directories" | msgid "Delete selected files and directories" |
| 2517 | msgstr "删除选定的文件和文件夹" | msgstr "删除选定的文件和文件夹" |
| 2518 | ||
| 2519 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1015 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1035 |
| 2520 | msgid "Deleting directories" | msgid "Deleting directories" |
| 2521 | msgstr "正在删除目录" | msgstr "正在删除目录" |
| 2522 | ||
| 2523 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1015 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1035 |
| 2524 | msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" | msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" |
| 2525 | msgstr "目前不支持删除多个不相关的目录。" | msgstr "目前不支持删除多个不相关的目录。" |
| 2526 | ||
| 2527 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1020 | #: resources.h:464 |
| 2528 | msgid "Deleting symbolic link" | |
| 2529 | msgstr "正在删除符号链接" | |
| 2530 | ||
| 2531 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1022 | |
| 2532 | msgid "Desktop" | msgid "Desktop" |
| 2533 | msgstr "桌面" | msgstr "桌面" |
| 2534 | ||
| 2535 | #: resources.h:3 resources.h:26 resources.h:328 | #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:171 |
| 2536 | msgid "Details" | msgid "Details" |
| 2537 | msgstr "详细资料" | msgstr "详细资料" |
| 2538 | ||
| 2539 | #: resources.h:340 | #: resources.h:183 |
| 2540 | msgid "Details for new key:" | msgid "Details for new key:" |
| 2541 | msgstr "新密钥的详细资料:" | msgstr "新密钥的详细资料:" |
| 2542 | ||
| 2543 | #: resources.h:381 | #: resources.h:221 |
| 2544 | msgid "Dire&ctories" | msgid "Dire&ctories" |
| 2545 | msgstr "目录" | msgstr "目录" |
| 2546 | ||
| # | Line 2515 msgstr "方向" | Line 2552 msgstr "方向" |
| 2552 | msgid "Directory" | msgid "Directory" |
| 2553 | msgstr "目录" | msgstr "目录" |
| 2554 | ||
| 2555 | #: resources.h:633 resources.h:819 resources.h:917 | #: resources.h:610 resources.h:843 resources.h:926 |
| 2556 | #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:375 | #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:375 |
| 2557 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2509 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2540 |
| 2558 | msgid "Directory comparison" | msgid "Directory comparison" |
| 2559 | msgstr "比较目录" | msgstr "比较目录" |
| 2560 | ||
| # | Line 2527 msgstr "比较目录" | Line 2564 msgstr "比较目录" |
| 2564 | msgid "Directory comparison failed" | msgid "Directory comparison failed" |
| 2565 | msgstr "比较目录失败" | msgstr "比较目录失败" |
| 2566 | ||
| 2567 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_logging.cpp:71 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 |
| 2568 | msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." | msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." |
| 2569 | msgstr "保存日志文件的目录不存在或文件名无效。" | msgstr "保存日志文件的目录不存在或文件名无效。" |
| 2570 | ||
| # | Line 2535 msgstr "保存日志文件的目录不 | Line 2572 msgstr "保存日志文件的目录不 |
| 2572 | msgid "Directory listing aborted by user" | msgid "Directory listing aborted by user" |
| 2573 | msgstr "目录列表被用户终止" | msgstr "目录列表被用户终止" |
| 2574 | ||
| 2575 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2304 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2330 |
| 2576 | msgid "Directory listing failed" | msgid "Directory listing failed" |
| 2577 | msgstr "目录列表失败" | msgstr "目录列表失败" |
| 2578 | ||
| 2579 | #: resources.h:349 | #: resources.h:192 |
| 2580 | msgid "Directory listing filters" | msgid "Directory listing filters" |
| 2581 | msgstr "目录过滤器" | msgstr "目录过滤器" |
| 2582 | ||
| # | Line 2547 msgstr "目录过滤器" | Line 2584 msgstr "目录过滤器" |
| 2584 | msgid "Directory listing successful" | msgid "Directory listing successful" |
| 2585 | msgstr "列目录成功" | msgstr "列目录成功" |
| 2586 | ||
| 2587 | #: resources.h:359 | #: resources.h:202 |
| 2588 | msgid "Disa&ble all" | msgid "Disa&ble all" |
| 2589 | msgstr "全部失效(&B)" | msgstr "全部失效(&B)" |
| 2590 | ||
| 2591 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:847 | #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:935 |
| 2592 | msgid "" | msgid "" |
| 2593 | "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" | "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" |
| 2594 | msgstr "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" | msgstr "关闭同步浏览并且继续修改本地目录?" |
| 2595 | ||
| 2596 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:778 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:811 |
| 2597 | msgid "" | msgid "" |
| 2598 | "Disable this option again if you will not be able to see the correct " | "Disable this option again if you will not be able to see the correct " |
| 2599 | "directory contents anymore." | "directory contents anymore." |
| 2600 | msgstr "如果您无法再看见文件时请停用此选项。" | msgstr "如果您无法再看见文件时请停用此选项。" |
| 2601 | ||
| 2602 | #: resources.h:910 | #: resources.h:919 |
| 2603 | msgid "Disconnect from server" | msgid "Disconnect from server" |
| 2604 | msgstr "从服务器断开" | msgstr "从服务器断开" |
| 2605 | ||
| # | Line 2588 msgstr "已从服务器断开: %s" | Line 2625 msgstr "已从服务器断开: %s" |
| 2625 | msgid "Disconnecting from previous server" | msgid "Disconnecting from previous server" |
| 2626 | msgstr "正在从上一个服务器断开连接" | msgstr "正在从上一个服务器断开连接" |
| 2627 | ||
| 2628 | #: resources.h:911 | #: resources.h:920 |
| 2629 | msgid "Disconnects from the currently visible server" | msgid "Disconnects from the currently visible server" |
| 2630 | msgstr "断开当前可见的服务器" | msgstr "断开当前可见的服务器" |
| 2631 | ||
| 2632 | #: resources.h:739 | #: resources.h:530 |
| 2633 | msgid "Display about dialog" | msgid "Display about dialog" |
| 2634 | msgstr "显示关于对话框" | msgstr "显示关于对话框" |
| 2635 | ||
| 2636 | #: resources.h:255 | #: resources.h:861 |
| 2637 | msgid "Do ¬ use default editor" | msgid "Do ¬ use default editor" |
| 2638 | msgstr "不使用默认编辑器(&N)" | msgstr "不使用默认编辑器(&N)" |
| 2639 | ||
| 2640 | #: resources.h:791 | #: resources.h:582 |
| 2641 | msgid "Do ¬hing" | msgid "Do ¬hing" |
| 2642 | msgstr "什么都不做(&N)" | msgstr "什么都不做(&N)" |
| 2643 | ||
| 2644 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_updatecheck.cpp:60 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:60 |
| 2645 | #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:156 | #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:156 |
| 2646 | msgid "" | msgid "" |
| 2647 | "Do you really want to check for beta versions?\n" | "Do you really want to check for beta versions?\n" |
| # | Line 2613 msgstr "" | Line 2650 msgstr "" |
| 2650 | "您真的想检查测试版吗?\n" | "您真的想检查测试版吗?\n" |
| 2651 | "除非您想测试新功能,否则请使用稳定的正式版。" | "除非您想测试新功能,否则请使用稳定的正式版。" |
| 2652 | ||
| 2653 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1353 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1386 |
| 2654 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1377 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1410 |
| 2655 | msgid "Do you really want to close FileZilla?" | msgid "Do you really want to close FileZilla?" |
| 2656 | msgstr "您真的要关闭 FileZilla?" | msgstr "您真的要关闭 FileZilla?" |
| 2657 | ||
| # | Line 2635 msgstr "您确是想删除所选的记 | Line 2672 msgstr "您确是想删除所选的记 |
| 2672 | msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" | msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" |
| 2673 | msgstr "您确是想删除传输队列?" | msgstr "您确是想删除传输队列?" |
| 2674 | ||
| 2675 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:718 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:751 |
| 2676 | #, c-format | #, c-format |
| 2677 | msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" | msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" |
| 2678 | msgstr "您确是想发送'%s'给服务器吗?" | msgstr "您确是想发送'%s'给服务器吗?" |
| 2679 | ||
| 2680 | #: resources.h:868 | #: resources.h:659 |
| 2681 | msgid "Don't use external IP address on &local connections." | msgid "Don't use external IP address on &local connections." |
| 2682 | msgstr "本地连接不使用外部 IP 地址(&L)。" | msgstr "本地连接不使用外部 IP 地址(&L)。" |
| 2683 | ||
| 2684 | #: resources.h:165 | #: resources.h:789 |
| 2685 | msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" | msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" |
| 2686 | msgstr "文件名的开始是以一个点开始的,比如: .htaccess" | msgstr "文件名的开始是以一个点开始的,比如: .htaccess" |
| 2687 | ||
| 2688 | #: resources.h:636 | #: resources.h:846 |
| 2689 | msgid "Double-click action" | msgid "Double-click action" |
| 2690 | msgstr "双击操作" | msgstr "双击操作" |
| 2691 | ||
| 2692 | #: resources.h:570 | #: resources.h:373 |
| 2693 | msgid "Download" | msgid "Download" |
| 2694 | msgstr "下载" | msgstr "下载" |
| 2695 | ||
| 2696 | #: resources.h:61 | #: resources.h:770 |
| 2697 | msgid "Download &limit:" | msgid "Download &limit:" |
| 2698 | msgstr "下载限制(&L)" | msgstr "下载限制(&L)" |
| 2699 | ||
| 2700 | #: resources.h:670 ../../locales/../src/interface/search.cpp:821 | #: resources.h:452 ../../locales/../src/interface/search.cpp:841 |
| 2701 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:827 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:847 |
| 2702 | msgid "Download search results" | msgid "Download search results" |
| 2703 | msgstr "下载搜索结果" | msgstr "下载搜索结果" |
| 2704 | ||
| 2705 | #: resources.h:806 | #: resources.h:597 |
| 2706 | msgid "Download selected directory" | msgid "Download selected directory" |
| 2707 | msgstr "下载选定的文件夹" | msgstr "下载选定的文件夹" |
| 2708 | ||
| 2709 | #: resources.h:757 | #: resources.h:548 |
| 2710 | msgid "Download selected files and directories" | msgid "Download selected files and directories" |
| 2711 | msgstr "下载选定的文件和文件夹" | msgstr "下载选定的文件和文件夹" |
| 2712 | ||
| 2713 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234 |
| 2714 | msgid "Downloading" | msgid "Downloading" |
| 2715 | msgstr "正在下载" | msgstr "正在下载" |
| 2716 | ||
| # | Line 2683 msgstr "正在下载" | Line 2720 msgstr "正在下载" |
| 2720 | msgid "Downloading %s" | msgid "Downloading %s" |
| 2721 | msgstr "正在下载 %s" | msgstr "正在下载 %s" |
| 2722 | ||
| 2723 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:930 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:950 |
| 2724 | msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" | msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" |
| 2725 | msgstr "目前不支持下载多个不相关的目录。" | msgstr "目前不支持下载多个不相关的目录。" |
| 2726 | ||
| 2727 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:930 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:950 |
| 2728 | msgid "Downloading search results" | msgid "Downloading search results" |
| 2729 | msgstr "正在下载搜索结果" | msgstr "正在下载搜索结果" |
| 2730 | ||
| 2731 | #: resources.h:418 resources.h:443 | #: resources.h:246 resources.h:271 |
| 2732 | msgid "Downloads" | msgid "Downloads" |
| 2733 | msgstr "下载" | msgstr "下载" |
| 2734 | ||
| 2735 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:101 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 |
| 2736 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:103 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 |
| 2737 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:78 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:78 |
| 2738 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:99 |
| 2739 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:85 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:85 |
| # | Line 2705 msgid "" | Line 2742 msgid "" |
| 2742 | "yet." | "yet." |
| 2743 | msgstr "在不同的FileZilla的实例间拖放还未被实现" | msgstr "在不同的FileZilla的实例间拖放还未被实现" |
| 2744 | ||
| 2745 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:107 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 |
| 2746 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:109 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 |
| 2747 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:89 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:89 |
| 2748 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:105 |
| 2749 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:91 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:91 |
| 2750 | msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." | msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." |
| 2751 | msgstr "在不同服务器之间拖放还未被实现。" | msgstr "在不同服务器之间拖放还未被实现。" |
| 2752 | ||
| 2753 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:128 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 |
| 2754 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 |
| 2755 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:235 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 |
| 2756 | msgid "Duplicate filter name" | msgid "Duplicate filter name" |
| 2757 | msgstr "重复的过滤器名称" | msgstr "重复的过滤器名称" |
| 2758 | ||
| 2759 | #: resources.h:355 | #: resources.h:198 |
| 2760 | msgid "E&nable all" | msgid "E&nable all" |
| 2761 | msgstr "全部生效(&N)" | msgstr "全部生效(&N)" |
| 2762 | ||
| 2763 | #: resources.h:744 resources.h:760 | #: resources.h:535 resources.h:551 |
| 2764 | msgid "E&nter directory" | msgid "E&nter directory" |
| 2765 | msgstr "进入目录(&N)" | msgstr "进入目录(&N)" |
| 2766 | ||
| 2767 | #: resources.h:297 | #: resources.h:140 |
| 2768 | msgid "E&xecute" | msgid "E&xecute" |
| 2769 | msgstr "执行(&X)" | msgstr "执行(&X)" |
| 2770 | ||
| 2771 | #: resources.h:689 | #: resources.h:480 |
| 2772 | msgid "E&xit" | msgid "E&xit" |
| 2773 | msgstr "退出(&X)" | msgstr "退出(&X)" |
| 2774 | ||
| 2775 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:139 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 |
| 2776 | msgid "E-Mail:" | msgid "E-Mail:" |
| 2777 | msgstr "电子邮件:" | msgstr "电子邮件:" |
| 2778 | ||
| 2779 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:467 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:591 |
| 2780 | msgid "Each filter needs at least one condition." | msgid "Each filter needs at least one condition." |
| 2781 | msgstr "每个过滤器至少要有一个条件。" | msgstr "每个过滤器至少要有一个条件。" |
| 2782 | ||
| 2783 | #: resources.h:365 | #: resources.h:224 |
| 2784 | msgid "Edit filters" | msgid "Edit filters" |
| 2785 | msgstr "编辑过滤器" | msgstr "编辑过滤器" |
| 2786 | ||
| 2787 | #: resources.h:749 | #: resources.h:540 |
| 2788 | msgid "" | msgid "" |
| 2789 | "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." | "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." |
| 2790 | msgstr "使用配置好的编辑器编辑文件并上传修改后的文件回服务器。" | msgstr "使用配置好的编辑器编辑文件并上传修改后的文件回服务器。" |
| 2791 | ||
| 2792 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2215 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2216 |
| 2793 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2223 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2227 |
| 2794 | msgid "Editing failed" | msgid "Editing failed" |
| 2795 | msgstr "编辑失败" | msgstr "编辑失败" |
| 2796 | ||
| 2797 | #: resources.h:193 | #: resources.h:809 |
| 2798 | msgid "Email:" | msgid "Email:" |
| 2799 | msgstr "电子邮件:" | msgstr "电子邮件:" |
| 2800 | ||
| 2801 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2131 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2135 |
| 2802 | msgid "Empty command" | msgid "Empty command" |
| 2803 | msgstr "清空命令" | msgstr "清空命令" |
| 2804 | ||
| 2805 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:182 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 |
| 2806 | msgid "Empty command." | msgid "Empty command." |
| 2807 | msgstr "清空命令。" | msgstr "清空命令。" |
| 2808 | ||
| 2809 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2306 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2332 |
| 2810 | msgid "Empty directory listing" | msgid "Empty directory listing" |
| 2811 | msgstr "空目录列表" | msgstr "空目录列表" |
| 2812 | ||
| 2813 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 | #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 |
| 2814 | msgid "Empty directory." | msgid "Empty directory." |
| 2815 | msgstr "空目录" | msgstr "空目录" |
| 2816 | ||
| 2817 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:175 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 |
| 2818 | msgid "Empty file extension." | msgid "Empty file extension." |
| 2819 | msgstr "空文件扩展名。" | msgstr "空文件扩展名。" |
| 2820 | ||
| 2821 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:187 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 |
| 2822 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:229 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 |
| 2823 | msgid "Empty filter names are not allowed." | msgid "Empty filter names are not allowed." |
| 2824 | msgstr "过滤器名称不能为空。" | msgstr "过滤器名称不能为空。" |
| 2825 | ||
| 2826 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:187 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 |
| 2827 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:229 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 |
| 2828 | msgid "Empty name" | msgid "Empty name" |
| 2829 | msgstr "空名称" | msgstr "空名称" |
| 2830 | ||
| 2831 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:143 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 |
| 2832 | msgid "Empty quoted string." | msgid "Empty quoted string." |
| 2833 | msgstr "空的引用字串。" | msgstr "空的引用字串。" |
| 2834 | ||
| 2835 | #: resources.h:358 | #: resources.h:201 |
| 2836 | msgid "En&able all" | msgid "En&able all" |
| 2837 | msgstr "全部生效(&A)" | msgstr "全部生效(&A)" |
| 2838 | ||
| 2839 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 |
| 2840 | msgid "Encrypted" | msgid "Encrypted" |
| 2841 | msgstr "已加密" | msgstr "已加密" |
| 2842 | ||
| 2843 | #: resources.h:542 | #: resources.h:355 |
| 2844 | msgid "Encryption" | msgid "Encryption" |
| 2845 | msgstr "加密" | msgstr "加密" |
| 2846 | ||
| 2847 | #: resources.h:534 | #: resources.h:347 |
| 2848 | msgid "Encryption details" | msgid "Encryption details" |
| 2849 | msgstr "加密细节" | msgstr "加密细节" |
| 2850 | ||
| # | Line 2815 msgstr "加密细节" | Line 2852 msgstr "加密细节" |
| 2852 | msgid "End comparison and change sorting order?" | msgid "End comparison and change sorting order?" |
| 2853 | msgstr "结束对比并改变排序?" | msgstr "结束对比并改变排序?" |
| 2854 | ||
| 2855 | #: resources.h:726 | #: resources.h:517 |
| 2856 | msgid "Enter &custom command..." | msgid "Enter &custom command..." |
| 2857 | msgstr "输入自定义命令(&c)..." | msgstr "输入自定义命令(&c)..." |
| 2858 | ||
| 2859 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2120 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2124 |
| 2860 | msgid "Enter command" | msgid "Enter command" |
| 2861 | msgstr "输入命令" | msgstr "输入命令" |
| 2862 | ||
| 2863 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:700 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:733 |
| 2864 | msgid "Enter custom command" | msgid "Enter custom command" |
| 2865 | msgstr "输入自定义命令" | msgstr "输入自定义命令" |
| 2866 | ||
| 2867 | #: resources.h:643 | #: resources.h:853 |
| 2868 | msgid "Enter directory" | msgid "Enter directory" |
| 2869 | msgstr "进入目录" | msgstr "进入目录" |
| 2870 | ||
| 2871 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:115 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 |
| 2872 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:175 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 |
| 2873 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:222 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 |
| 2874 | msgid "Enter filter name" | msgid "Enter filter name" |
| 2875 | msgstr "请输入过滤器名称" | msgstr "请输入过滤器名称" |
| 2876 | ||
| # | Line 2845 msgstr "给过滤器集合输入名称" | Line 2882 msgstr "给过滤器集合输入名称" |
| 2882 | msgid "Enter new name for filterset" | msgid "Enter new name for filterset" |
| 2883 | msgstr "给过滤器集合输入新名称" | msgstr "给过滤器集合输入新名称" |
| 2884 | ||
| 2885 | #: resources.h:137 | #: resources.h:115 |
| 2886 | msgid "Enter password" | msgid "Enter password" |
| 2887 | msgstr "输入密码" | msgstr "输入密码" |
| 2888 | ||
| 2889 | #: resources.h:745 resources.h:761 | #: resources.h:536 resources.h:552 |
| 2890 | msgid "Enter selected directory" | msgid "Enter selected directory" |
| 2891 | msgstr "进入所选的文件夹" | msgstr "进入所选的文件夹" |
| 2892 | ||
| 2893 | #: resources.h:888 | #: resources.h:679 |
| 2894 | msgid "" | msgid "" |
| 2895 | "Enter the address of the server.\n" | "Enter the address of the server.\n" |
| 2896 | "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " | "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " |
| # | Line 2868 msgstr "" | Line 2905 msgstr "" |
| 2905 | "您也可以键入完整的URL地址,使用如下格式 protocol://user:pass@host:port ,这样" | "您也可以键入完整的URL地址,使用如下格式 protocol://user:pass@host:port ,这样" |
| 2906 | "其它的输入框的值会被覆盖。" | "其它的输入框的值会被覆盖。" |
| 2907 | ||
| 2908 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:279 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 |
| 2909 | #, c-format | #, c-format |
| 2910 | msgid "" | msgid "" |
| 2911 | "Enter the password for the file '%s'.\n" | "Enter the password for the file '%s'.\n" |
| # | Line 2877 msgstr "" | Line 2914 msgstr "" |
| 2914 | "请为文件‘%s’输入密码。\n" | "请为文件‘%s’输入密码。\n" |
| 2915 | "请注意转换的文件不会被此密码进行加密。" | "请注意转换的文件不会被此密码进行加密。" |
| 2916 | ||
| 2917 | #: resources.h:892 | #: resources.h:683 |
| 2918 | msgid "" | msgid "" |
| 2919 | "Enter the port on which the server listens.\n" | "Enter the port on which the server listens.\n" |
| 2920 | "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." | "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." |
| # | Line 2908 msgstr "导入出错" | Line 2945 msgstr "导入出错" |
| 2945 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:948 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:948 |
| 2946 | #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 | #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 |
| 2947 | #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 | #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 |
| 2948 | #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:177 | #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:180 |
| 2949 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1861 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1861 |
| 2950 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1888 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1888 |
| 2951 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:682 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:682 |
| # | Line 2918 msgstr "导入出错" | Line 2955 msgstr "导入出错" |
| 2955 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2717 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2717 |
| 2956 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2823 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2823 |
| 2957 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2943 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2943 |
| 2958 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3024 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3030 |
| 2959 | #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:927 | #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:927 |
| 2960 | msgid "Error loading xml file" | msgid "Error loading xml file" |
| 2961 | msgstr "导入 XML 文件错误" | msgstr "导入 XML 文件错误" |
| 2962 | ||
| 2963 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:97 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 |
| 2964 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:119 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 |
| 2965 | msgid "Error starting program" | msgid "Error starting program" |
| 2966 | msgstr "启动程序错误" | msgstr "启动程序错误" |
| 2967 | ||
| 2968 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:321 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:321 |
| 2969 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:841 | #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:849 |
| 2970 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1872 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1872 |
| 2971 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1908 | #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1908 |
| 2972 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:859 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:859 |
| 2973 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2643 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2643 |
| 2974 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2878 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2878 |
| 2975 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2999 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3005 |
| 2976 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3061 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3067 |
| 2977 | #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1086 | #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1086 |
| 2978 | msgid "Error writing xml file" | msgid "Error writing xml file" |
| 2979 | msgstr "写入 XML 文件错误" | msgstr "写入 XML 文件错误" |
| # | Line 2947 msgstr "写入 XML 文件错误" | Line 2984 msgstr "写入 XML 文件错误" |
| 2984 | msgid "Error:" | msgid "Error:" |
| 2985 | msgstr "错误:" | msgstr "错误:" |
| 2986 | ||
| 2987 | #: resources.h:266 | #: resources.h:872 |
| 2988 | msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" | msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" |
| 2989 | msgstr "示例: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" | msgstr "示例: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" |
| 2990 | ||
| 2991 | #: resources.h:226 | #: resources.h:831 |
| 2992 | msgid "Examples" | msgid "Examples" |
| 2993 | msgstr "示例" | msgstr "示例" |
| 2994 | ||
| 2995 | #: resources.h:301 | #: resources.h:144 |
| 2996 | msgid "Exe&cute" | msgid "Exe&cute" |
| 2997 | msgstr "执行(&C)" | msgstr "执行(&C)" |
| 2998 | ||
| # | Line 2963 msgstr "执行(&C)" | Line 3000 msgstr "执行(&C)" |
| 3000 | msgid "Executable" | msgid "Executable" |
| 3001 | msgstr "可执行" | msgstr "可执行" |
| 3002 | ||
| 3003 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1975 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2008 |
| 3004 | msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." | msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." |
| 3005 | msgstr "程序未包含版本信息,无法检查更新。" | msgstr "程序未包含版本信息,无法检查更新。" |
| 3006 | ||
| 3007 | #: resources.h:169 | #: resources.h:793 |
| 3008 | msgid "Explorer" | msgid "Explorer" |
| 3009 | msgstr "浏览器" | msgstr "浏览器" |
| 3010 | ||
| 3011 | #: resources.h:477 | #: resources.h:305 |
| 3012 | msgid "Export &Queue" | msgid "Export &Queue" |
| 3013 | msgstr "导出队列(&Q)" | msgstr "导出队列(&Q)" |
| 3014 | ||
| 3015 | #: resources.h:476 | #: resources.h:304 |
| 3016 | msgid "Export &Settings" | msgid "Export &Settings" |
| 3017 | msgstr "导出设置(&S)" | msgstr "导出设置(&S)" |
| 3018 | ||
| 3019 | #: resources.h:473 | #: resources.h:301 |
| 3020 | msgid "Export settings" | msgid "Export settings" |
| 3021 | msgstr "导出设置" | msgstr "导出设置" |
| 3022 | ||
| 3023 | #: resources.h:371 | #: resources.h:213 |
| 3024 | msgid "F&ilter name:" | msgid "F&ilter name:" |
| 3025 | msgstr "过滤器名:" | msgstr "过滤器名:" |
| 3026 | ||
| 3027 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:115 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 |
| 3028 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1577 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1577 |
| 3029 | msgid "FTP" | msgid "FTP" |
| 3030 | msgstr "FTP" | msgstr "FTP" |
| # | Line 2996 msgstr "FTP" | Line 3033 msgstr "FTP" |
| 3033 | msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" | msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" |
| 3034 | msgstr "FTP 引擎没有初始化,无法连接" | msgstr "FTP 引擎没有初始化,无法连接" |
| 3035 | ||
| 3036 | #: resources.h:524 | #: resources.h:703 |
| 3037 | msgid "FTP Keep-alive" | msgid "FTP Keep-alive" |
| 3038 | msgstr "FTP 防掉线" | msgstr "FTP 防掉线" |
| 3039 | ||
| 3040 | #: resources.h:267 ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:118 | #: resources.h:723 |
| 3041 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 | |
| 3042 | msgid "FTP Proxy" | msgid "FTP Proxy" |
| 3043 | msgstr "FTP 代理服务器" | msgstr "FTP 代理服务器" |
| 3044 | ||
| 3045 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 |
| 3046 | msgid "FTP URL" | msgid "FTP URL" |
| 3047 | msgstr "FTP 地址" | msgstr "FTP 地址" |
| 3048 | ||
| 3049 | #: resources.h:844 | #: resources.h:635 |
| 3050 | msgid "" | msgid "" |
| 3051 | "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " | "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " |
| 3052 | "connections can be established in two ways." | "connections can be established in two ways." |
| # | Line 3022 msgstr "FTPES - 通过显式 TLS/SSL 的 | Line 3060 msgstr "FTPES - 通过显式 TLS/SSL 的 |
| 3060 | msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" | msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" |
| 3061 | msgstr "FTPS - 通过隐式 TLS/SSL 的 FTP" | msgstr "FTPS - 通过隐式 TLS/SSL 的 FTP" |
| 3062 | ||
| 3063 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:728 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:739 |
| 3064 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:810 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:821 |
| 3065 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1509 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1505 |
| 3066 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:878 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:880 |
| 3067 | #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:515 | #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:515 |
| 3068 | msgid "Failed to change directory" | msgid "Failed to change directory" |
| 3069 | msgstr "改变目录失败" | msgstr "改变目录失败" |
| # | Line 3033 msgstr "改变目录失败" | Line 3071 msgstr "改变目录失败" |
| 3071 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:224 |
| 3072 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:232 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:232 |
| 3073 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 |
| 3074 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_language.cpp:53 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 |
| 3075 | msgid "Failed to change language" | msgid "Failed to change language" |
| 3076 | msgstr "改变语言失败" | msgstr "改变语言失败" |
| 3077 | ||
| # | Line 3062 msgstr "为主动模式传输创建监 | Line 3100 msgstr "为主动模式传输创建监 |
| 3100 | msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." | msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." |
| 3101 | msgstr "下载最新版 FileZilla 失败。" | msgstr "下载最新版 FileZilla 失败。" |
| 3102 | ||
| 3103 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:647 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:649 |
| 3104 | msgid "Failed to get 'My Documents' path" | msgid "Failed to get 'My Documents' path" |
| 3105 | msgstr "取得“我的文档”路径失败" | msgstr "取得“我的文档”路径失败" |
| 3106 | ||
| 3107 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:633 | #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:635 |
| 3108 | msgid "Failed to get desktop path" | msgid "Failed to get desktop path" |
| 3109 | msgstr "改变桌面路径失败" | msgstr "改变桌面路径失败" |
| 3110 | ||
| # | Line 3078 msgstr "获取对等地址控制连接 | Line 3116 msgstr "获取对等地址控制连接 |
| 3116 | msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." | msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." |
| 3117 | msgstr "获取对等地址数据连接失败,连接已关闭。" | msgstr "获取对等地址数据连接失败,连接已关闭。" |
| 3118 | ||
| 3119 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:261 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:292 |
| 3120 | msgid "Failed to initialize FTP engine" | msgid "Failed to initialize FTP engine" |
| 3121 | msgstr "FTP 引擎初始化失败" | msgstr "FTP 引擎初始化失败" |
| 3122 | ||
| # | Line 3087 msgstr "FTP 引擎初始化失败" | Line 3125 msgstr "FTP 引擎初始化失败" |
| 3125 | msgid "Failed to initialize TLS." | msgid "Failed to initialize TLS." |
| 3126 | msgstr " TLS初始化失败" | msgstr " TLS初始化失败" |
| 3127 | ||
| 3128 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:169 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:172 |
| 3129 | msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" | msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" |
| 3130 | msgstr "导入面板失败,无效资源文件?" | msgstr "导入面板失败,无效资源文件?" |
| 3131 | ||
| 3132 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:299 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 |
| 3133 | #, c-format | #, c-format |
| 3134 | msgid "Failed to load private key: %s" | msgid "Failed to load private key: %s" |
| 3135 | msgstr "加载私钥: %s 失败" | msgstr "加载私钥: %s 失败" |
| # | Line 3162 msgid "Failed to set language to %s (%s) | Line 3200 msgid "Failed to set language to %s (%s) |
| 3200 | msgstr "无法设置语言为 %s (%s),使用系统默认语言。" | msgstr "无法设置语言为 %s (%s),使用系统默认语言。" |
| 3201 | ||
| 3202 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:234 |
| 3203 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_language.cpp:53 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 |
| 3204 | #, c-format | #, c-format |
| 3205 | msgid "Failed to set language to %s, using default system language" | msgid "Failed to set language to %s, using default system language" |
| 3206 | msgstr "设置语言为 %s 失败,使用默认系统语言" | msgstr "设置语言为 %s 失败,使用默认系统语言" |
| # | Line 3177 msgstr "无法设置语言为 %s,使 | Line 3215 msgstr "无法设置语言为 %s,使 |
| 3215 | msgid "Failed to set language to %s, using default system language." | msgid "Failed to set language to %s, using default system language." |
| 3216 | msgstr "无法设置语言为 %s,使用系统默认语言。" | msgstr "无法设置语言为 %s,使用系统默认语言。" |
| 3217 | ||
| 3218 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage.cpp:205 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:205 |
| 3219 | msgid "Failed to validate settings" | msgid "Failed to validate settings" |
| 3220 | msgstr "校验设置失败" | msgstr "校验设置失败" |
| 3221 | ||
| # | Line 3194 msgstr "写入 xml 文件错误" | Line 3232 msgstr "写入 xml 文件错误" |
| 3232 | msgid "Failed transfers" | msgid "Failed transfers" |
| 3233 | msgstr "传输失败" | msgstr "传输失败" |
| 3234 | ||
| 3235 | #: resources.h:859 | #: resources.h:650 |
| 3236 | msgid "Fall back to active mode" | msgid "Fall back to active mode" |
| 3237 | msgstr "回到主动模式" | msgstr "回到主动模式" |
| 3238 | ||
| 3239 | #: resources.h:577 | #: resources.h:380 |
| 3240 | msgid "Fil&e:" | msgid "Fil&e:" |
| 3241 | msgstr "文件(&E):" | msgstr "文件(&E):" |
| 3242 | ||
| 3243 | #: resources.h:380 | #: resources.h:220 |
| 3244 | msgid "Fil&es" | msgid "Fil&es" |
| 3245 | msgstr "文件(&E)" | msgstr "文件(&E)" |
| 3246 | ||
| # | Line 3212 msgstr "文件(&E)" | Line 3250 msgstr "文件(&E)" |
| 3250 | msgid "File" | msgid "File" |
| 3251 | msgstr "文件" | msgstr "文件" |
| 3252 | ||
| 3253 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:122 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 |
| 3254 | msgid "File Types" | msgid "File Types" |
| 3255 | msgstr "文件类型" | msgstr "文件类型" |
| 3256 | ||
| # | Line 3220 msgstr "文件类型" | Line 3258 msgstr "文件类型" |
| 3258 | msgid "File does not contain any importable data." | msgid "File does not contain any importable data." |
| 3259 | msgstr "文件中不包含任何可导入的数据。" | msgstr "文件中不包含任何可导入的数据。" |
| 3260 | ||
| 3261 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:130 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 |
| 3262 | msgid "File editing" | msgid "File editing" |
| 3263 | msgstr "正在编辑文件" | msgstr "正在编辑文件" |
| 3264 | ||
| 3265 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1867 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1888 |
| 3266 | msgid "File exists" | msgid "File exists" |
| 3267 | msgstr "文件已存在" | msgstr "文件已存在" |
| 3268 | ||
| 3269 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:123 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 |
| 3270 | msgid "File exists action" | msgid "File exists action" |
| 3271 | msgstr "对已存在文件的操作" | msgstr "对已存在文件的操作" |
| 3272 | ||
| 3273 | #: resources.h:488 | #: resources.h:316 |
| 3274 | msgid "File has changed" | msgid "File has changed" |
| 3275 | msgstr "文件已改变" | msgstr "文件已改变" |
| 3276 | ||
| 3277 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:128 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 |
| 3278 | msgid "File lists" | msgid "File lists" |
| 3279 | msgstr "文件列表" | msgstr "文件列表" |
| 3280 | ||
| 3281 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1686 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1701 |
| 3282 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:768 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:768 |
| 3283 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:862 | #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:862 |
| 3284 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:218 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 |
| 3285 | msgid "File not found" | msgid "File not found" |
| 3286 | msgstr "文件未找到" | msgstr "文件未找到" |
| 3287 | ||
| 3288 | #: resources.h:921 | #: resources.h:930 |
| 3289 | msgid "File search" | msgid "File search" |
| 3290 | msgstr "文件搜索" | msgstr "文件搜索" |
| 3291 | ||
| # | Line 3255 msgstr "文件搜索" | Line 3293 msgstr "文件搜索" |
| 3293 | msgid "File transfer successful" | msgid "File transfer successful" |
| 3294 | msgstr "文件传输成功" | msgstr "文件传输成功" |
| 3295 | ||
| 3296 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1352 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1385 |
| 3297 | msgid "File transfers still in progress." | msgid "File transfers still in progress." |
| 3298 | msgstr "仍在进行文件传输。" | msgstr "仍在进行文件传输。" |
| 3299 | ||
| 3300 | #: resources.h:595 | #: resources.h:398 |
| 3301 | msgid "File would transfer with ASCII data type." | msgid "File would transfer with ASCII data type." |
| 3302 | msgstr "文件将以 ASCII 的数据类型传送。" | msgstr "文件将以 ASCII 的数据类型传送。" |
| 3303 | ||
| 3304 | #: resources.h:596 | #: resources.h:399 |
| 3305 | msgid "File would transfer with binary data type." | msgid "File would transfer with binary data type." |
| 3306 | msgstr "文件将以二进制的数据类型传送。" | msgstr "文件将以二进制的数据类型传送。" |
| 3307 | ||
| # | Line 3272 msgstr "文件将以二进制的数据 | Line 3310 msgstr "文件将以二进制的数据 |
| 3310 | msgid "FileZilla Error" | msgid "FileZilla Error" |
| 3311 | msgstr "FileZilla错误" | msgstr "FileZilla错误" |
| 3312 | ||
| 3313 | #: resources.h:881 | #: resources.h:672 |
| 3314 | msgid "" | msgid "" |
| 3315 | "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " | "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " |
| 3316 | "properly." | "properly." |
| # | Line 3287 msgstr "" | Line 3325 msgstr "" |
| 3325 | "FileZilla 运行于公共模式。\n" | "FileZilla 运行于公共模式。\n" |
| 3326 | "'正常' 和 '帐户' 登陆方式再次模式下不可用。" | "'正常' 和 '帐户' 登陆方式再次模式下不可用。" |
| 3327 | ||
| 3328 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1736 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1769 |
| 3329 | msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." | msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." |
| 3330 | msgstr "改变语言需要重启 FileZilla 才会生效。" | msgstr "改变语言需要重启 FileZilla 才会生效。" |
| 3331 | ||
| 3332 | #: resources.h:705 | #: resources.h:496 |
| 3333 | msgid "Filelist status &bars" | msgid "Filelist status &bars" |
| 3334 | msgstr "文件列表状态栏(&B)" | msgstr "文件列表状态栏(&B)" |
| 3335 | ||
| 3336 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1204 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 |
| 3337 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 |
| 3338 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:260 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 |
| 3339 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_sftp.cpp:39 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 |
| #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 | ||
| 3340 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 |
| 3341 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 | |
| 3342 | msgid "Filename" | msgid "Filename" |
| 3343 | msgstr "文件名" | msgstr "文件名" |
| 3344 | ||
| 3345 | #: resources.h:698 | #: resources.h:489 |
| 3346 | msgid "Filename &filters..." | msgid "Filename &filters..." |
| 3347 | msgstr "文件过滤器(&F)..." | msgstr "文件过滤器(&F)..." |
| 3348 | ||
| # | Line 3314 msgstr "文件过滤器(&F)..." | Line 3352 msgstr "文件过滤器(&F)..." |
| 3352 | msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" | msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" |
| 3353 | msgstr "不能为目录 %s 和文件名 %s 构造文件名" | msgstr "不能为目录 %s 和文件名 %s 构造文件名" |
| 3354 | ||
| 3355 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1852 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 |
| 3356 | msgid "Filename invalid" | msgid "Filename invalid" |
| 3357 | msgstr "文件名无效" | msgstr "文件名无效" |
| 3358 | ||
| # | Line 3322 msgstr "文件名无效" | Line 3360 msgstr "文件名无效" |
| 3360 | msgid "Filename unchanged" | msgid "Filename unchanged" |
| 3361 | msgstr "文件名没有改变" | msgstr "文件名没有改变" |
| 3362 | ||
| 3363 | #: resources.h:236 resources.h:490 | #: resources.h:318 resources.h:885 |
| 3364 | msgid "Filename:" | msgid "Filename:" |
| 3365 | msgstr "文件名:" | msgstr "文件名:" |
| 3366 | ||
| 3367 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1583 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1579 |
| 3368 | msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" | msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" |
| 3369 | msgstr "文件名不能包含以下任何字符: / * ? < > |" | msgstr "文件名不能包含以下任何字符: / * ? < > |" |
| 3370 | ||
| 3371 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1558 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1554 |
| 3372 | msgid "" | msgid "" |
| 3373 | "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " | "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " |
| 3374 | "|" | "|" |
| 3375 | msgstr "文件名不能包含以下任何字符: / \\ : * ? \" < > |" | msgstr "文件名不能包含以下任何字符: / \\ : * ? \" < > |" |
| 3376 | ||
| 3377 | #: resources.h:511 | #: resources.h:339 |
| 3378 | msgid "Files currently being edited" | msgid "Files currently being edited" |
| 3379 | msgstr "正在编辑的文件" | msgstr "正在编辑的文件" |
| 3380 | ||
| 3381 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 |
| 3382 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:261 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 |
| 3383 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 |
| 3384 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 |
| 3385 | msgid "Filesize" | msgid "Filesize" |
| 3386 | msgstr "文件大小" | msgstr "文件大小" |
| 3387 | ||
| 3388 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:127 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 |
| 3389 | msgid "Filesize format" | msgid "Filesize format" |
| 3390 | msgstr "文件尺寸格式" | msgstr "文件尺寸格式" |
| 3391 | ||
| 3392 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:262 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 |
| 3393 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 |
| 3394 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 |
| 3395 | msgid "Filetype" | msgid "Filetype" |
| 3396 | msgstr "文件类型" | msgstr "文件类型" |
| 3397 | ||
| 3398 | #: resources.h:262 | #: resources.h:873 |
| 3399 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 | |
| 3400 | msgid "Filetype associations" | msgid "Filetype associations" |
| 3401 | msgstr "文件格式关联" | msgstr "文件格式关联" |
| 3402 | ||
| 3403 | #: resources.h:372 | #: resources.h:219 |
| msgid "Filter &out all files that:" | ||
| msgstr "过滤所有文件满足(&o):" | ||
| #: resources.h:379 | ||
| 3404 | msgid "Filter applies to:" | msgid "Filter applies to:" |
| 3405 | msgstr "过滤器应用到:" | msgstr "过滤器应用到:" |
| 3406 | ||
| 3407 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:337 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 |
| 3408 | msgid "Filter name already exists" | msgid "Filter name already exists" |
| 3409 | msgstr "过滤器名已经存在" | msgstr "过滤器名已经存在" |
| 3410 | ||
| 3411 | #: resources.h:215 | |
| 3412 | #, fuzzy | |
| 3413 | msgid "Filter out items matching all of the following" | |
| 3414 | msgstr "匹配以下所有" | |
| 3415 | ||
| 3416 | #: resources.h:216 | |
| 3417 | #, fuzzy | |
| 3418 | msgid "Filter out items matching any of the following" | |
| 3419 | msgstr "匹配以下所有" | |
| 3420 | ||
| 3421 | #: resources.h:217 | |
| 3422 | #, fuzzy | |
| 3423 | msgid "Filter out items matching none of the following" | |
| 3424 | msgstr "匹配以下所有" | |
| 3425 | ||
| 3426 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 |
| 3427 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 | #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 |
| 3428 | msgid "Filter set already exists" | msgid "Filter set already exists" |
| 3429 | msgstr "过滤器集合已经存在" | msgstr "过滤器集合已经存在" |
| 3430 | ||
| 3431 | #: resources.h:914 | #: resources.h:923 |
| 3432 | msgid "Filter the directory listings" | msgid "Filter the directory listings" |
| 3433 | msgstr "过滤目录列表" | msgstr "过滤目录列表" |
| 3434 | ||
| 3435 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:319 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 |
| 3436 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:328 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 |
| 3437 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:337 | #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 |
| 3438 | msgid "Filter validation failed" | msgid "Filter validation failed" |
| 3439 | msgstr "过滤器核对失败" | msgstr "过滤器核对失败" |
| 3440 | ||
| 3441 | #: resources.h:10 resources.h:33 | #: resources.h:9 resources.h:33 |
| 3442 | msgid "Fingerprint (MD5):" | msgid "Fingerprint (MD5):" |
| 3443 | msgstr "指纹(MD5):" | msgstr "指纹(MD5):" |
| 3444 | ||
| 3445 | #: resources.h:11 resources.h:34 | #: resources.h:10 resources.h:34 |
| 3446 | msgid "Fingerprint (SHA-1):" | msgid "Fingerprint (SHA-1):" |
| 3447 | msgstr "指纹(SHA-1):" | msgstr "指纹(SHA-1):" |
| 3448 | ||
| 3449 | #: resources.h:331 resources.h:343 | #: resources.h:174 resources.h:186 |
| 3450 | msgid "Fingerprint:" | msgid "Fingerprint:" |
| 3451 | msgstr "指纹:" | msgstr "指纹:" |
| 3452 | ||
| # | Line 3404 msgstr "指纹:" | Line 3454 msgstr "指纹:" |
| 3454 | msgid "Firewall and router configuration wizard" | msgid "Firewall and router configuration wizard" |
| 3455 | msgstr "防火墙和路由器配置向导" | msgstr "防火墙和路由器配置向导" |
| 3456 | ||
| 3457 | #: resources.h:181 | #: resources.h:690 |
| 3458 | msgid "" | msgid "" |
| 3459 | "For more detailed information about what these options do, please run the " | "For more detailed information about what these options do, please run the " |
| 3460 | "network configuration wizard." | "network configuration wizard." |
| 3461 | msgstr "请运行网络配置向导获取关于这些选项的更多信息" | msgstr "请运行网络配置向导获取关于这些选项的更多信息" |
| 3462 | ||
| 3463 | #: resources.h:876 | #: resources.h:667 |
| 3464 | msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." | msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." |
| 3465 | msgstr "您至少需要指定 10 个端口才能保证可靠性。" | msgstr "您至少需要指定 10 个端口才能保证可靠性。" |
| 3466 | ||
| 3467 | #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:176 | #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:179 |
| 3468 | msgid "" | msgid "" |
| 3469 | "For this session the default settings will be used. Any changes to the " | "For this session the default settings will be used. Any changes to the " |
| 3470 | "settings will not be saved." | "settings will not be saved." |
| 3471 | msgstr "当前会话将使用默认设置,并且任何设置的修改都不被保存。" | msgstr "当前会话将使用默认设置,并且任何设置的修改都不被保存。" |
| 3472 | ||
| 3473 | #: resources.h:130 | #: resources.h:108 |
| 3474 | msgid "Force &UTF-8" | msgid "Force &UTF-8" |
| 3475 | msgstr "强制 UTF-8(&U)" | msgstr "强制 UTF-8(&U)" |
| 3476 | ||
| 3477 | #: resources.h:728 | #: resources.h:519 |
| 3478 | msgid "Force showing &hidden files" | msgid "Force showing &hidden files" |
| 3479 | msgstr "强制显示隐藏文件(&H)" | msgstr "强制显示隐藏文件(&H)" |
| 3480 | ||
| 3481 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:773 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:806 |
| 3482 | msgid "Force showing hidden files" | msgid "Force showing hidden files" |
| 3483 | msgstr "强制显示隐藏文件" | msgstr "强制显示隐藏文件" |
| 3484 | ||
| 3485 | #: resources.h:274 | #: resources.h:730 |
| 3486 | msgid "Format specifications:" | msgid "Format specifications:" |
| 3487 | msgstr "指定格式: " | msgstr "指定格式: " |
| 3488 | ||
| 3489 | #: resources.h:265 | #: resources.h:871 |
| 3490 | msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." | msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." |
| 3491 | msgstr "格式: 扩展名后跟随正确的指令和参数。" | msgstr "格式: 扩展名后跟随正确的指令和参数。" |
| 3492 | ||
| 3493 | #: resources.h:100 | #: resources.h:78 |
| 3494 | msgid "General" | msgid "General" |
| 3495 | msgstr "通用" | msgstr "通用" |
| 3496 | ||
| # | Line 3448 msgstr "通用" | Line 3498 msgstr "通用" |
| 3498 | msgid "General SOCKS server failure" | msgid "General SOCKS server failure" |
| 3499 | msgstr "SOCKS 服务器失败" | msgstr "SOCKS 服务器失败" |
| 3500 | ||
| 3501 | #: resources.h:559 ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:120 | #: resources.h:748 |
| 3502 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 | |
| 3503 | msgid "Generic proxy" | msgid "Generic proxy" |
| 3504 | msgstr "代理" | msgstr "代理" |
| 3505 | ||
| 3506 | #: resources.h:865 | #: resources.h:656 |
| 3507 | msgid "Get external IP address from the following URL:" | msgid "Get external IP address from the following URL:" |
| 3508 | msgstr "从以下 URL 得到外部 IP 地址:" | msgstr "从以下 URL 得到外部 IP 地址:" |
| 3509 | ||
| # | Line 3465 msgstr "给定的过滤器集合名已 | Line 3516 msgstr "给定的过滤器集合名已 |
| 3516 | msgid "Global bookmarks" | msgid "Global bookmarks" |
| 3517 | msgstr "全局书签" | msgstr "全局书签" |
| 3518 | ||
| 3519 | #: resources.h:322 | #: resources.h:165 |
| 3520 | msgid "GnuTLS:" | msgid "GnuTLS:" |
| 3521 | msgstr "GnuTLS:" | msgstr "GnuTLS:" |
| 3522 | ||
| 3523 | #: resources.h:294 | #: resources.h:137 |
| 3524 | msgid "Group permissions" | msgid "Group permissions" |
| 3525 | msgstr "组权限" | msgstr "组权限" |
| 3526 | ||
| 3527 | #: resources.h:779 | #: resources.h:570 |
| 3528 | msgid "H&igh" | msgid "H&igh" |
| 3529 | msgstr "高(&I)" | msgstr "高(&I)" |
| 3530 | ||
| 3531 | #: resources.h:538 | #: resources.h:351 |
| 3532 | msgid "Hash:" | msgid "Hash:" |
| 3533 | msgstr "哈希值:" | msgstr "哈希值:" |
| 3534 | ||
| 3535 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 |
| 3536 | msgid "Hidden" | msgid "Hidden" |
| 3537 | msgstr "隐藏" | msgstr "隐藏" |
| 3538 | ||
| 3539 | #: resources.h:67 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 | #: resources.h:776 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 |
| 3540 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 |
| 3541 | msgid "High" | msgid "High" |
| 3542 | msgstr "高" | msgstr "高" |
| # | Line 3495 msgstr "高" | Line 3546 msgstr "高" |
| 3546 | msgid "Highest" | msgid "Highest" |
| 3547 | msgstr "最高" | msgstr "最高" |
| 3548 | ||
| 3549 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_active.cpp:74 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:74 |
| 3550 | msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." | msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." |
| 3551 | msgstr "最高的可用端口号必须在 1024 到 65535 之间。" | msgstr "最高的可用端口号必须在 1024 到 65535 之间。" |
| 3552 | ||
| 3553 | #: resources.h:360 | #: resources.h:203 |
| 3554 | msgid "" | msgid "" |
| 3555 | "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." | "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." |
| 3556 | msgstr "按住 shift 键,同时切换两边的过滤器状态。" | msgstr "按住 shift 键,同时切换两边的过滤器状态。" |
| 3557 | ||
| 3558 | #: resources.h:313 | #: resources.h:156 |
| 3559 | msgid "Homepage:" | msgid "Homepage:" |
| 3560 | msgstr "主页:" | msgstr "主页:" |
| 3561 | ||
| 3562 | #: resources.h:540 | #: resources.h:353 |
| 3563 | msgid "Host key fingerprint:" | msgid "Host key fingerprint:" |
| 3564 | msgstr "加密指纹:" | msgstr "加密指纹:" |
| 3565 | ||
| 3566 | #: resources.h:337 | #: resources.h:180 |
| 3567 | msgid "Host key mismatch" | msgid "Host key mismatch" |
| 3568 | msgstr "主机密钥不匹配" | msgstr "主机密钥不匹配" |
| 3569 | ||
| # | Line 3524 msgstr "主机名以 '[' 开始,但没 | Line 3575 msgstr "主机名以 '[' 开始,但没 |
| 3575 | msgid "Host unreachable" | msgid "Host unreachable" |
| 3576 | msgstr "无法联络主机" | msgstr "无法联络主机" |
| 3577 | ||
| 3578 | #: resources.h:4 resources.h:27 resources.h:142 resources.h:329 | #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:172 |
| 3579 | #: resources.h:341 | #: resources.h:184 |
| 3580 | msgid "Host:" | msgid "Host:" |
| 3581 | msgstr "主机:" | msgstr "主机:" |
| 3582 | ||
| 3583 | #: resources.h:117 | #: resources.h:95 |
| 3584 | msgid "Hours," | msgid "Hours," |
| 3585 | msgstr "小时," | msgstr "小时," |
| 3586 | ||
| 3587 | #: resources.h:215 | #: resources.h:820 |
| 3588 | msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" | msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" |
| 3589 | msgstr "ISO 8601 (示例: 15:47) (&S)" | msgstr "ISO 8601 (示例: 15:47) (&S)" |
| 3590 | ||
| 3591 | #: resources.h:59 | #: resources.h:768 |
| 3592 | msgid "" | msgid "" |
| 3593 | "If no data can be sent or received during this time, the connection will be " | "If no data can be sent or received during this time, the connection will be " |
| 3594 | "closed and FileZilla will try to reconnect." | "closed and FileZilla will try to reconnect." |
| 3595 | msgstr "如果这段时间内没有数据交换,连接将被关闭,FileZilla 会尝试重新连接。" | msgstr "如果这段时间内没有数据交换,连接将被关闭,FileZilla 会尝试重新连接。" |
| 3596 | ||
| 3597 | #: resources.h:252 | #: resources.h:901 |
| 3598 | msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." | msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." |
| 3599 | msgstr "如果要报告 Bug,请提供“详细”等级的日志文件。" | msgstr "如果要报告 Bug,请提供“详细”等级的日志文件。" |
| 3600 | ||
| 3601 | #: resources.h:856 | #: resources.h:647 |
| 3602 | msgid "" | msgid "" |
| 3603 | "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " | "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " |
| 3604 | "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " | "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " |
| # | Line 3558 msgstr "" | Line 3609 msgstr "" |
| 3609 | "那个服务器可能配置有问题,您要试着使用主动模式。您可以在站点管理器里设定单服" | "那个服务器可能配置有问题,您要试着使用主动模式。您可以在站点管理器里设定单服" |
| 3610 | "务器的传输模式。" | "务器的传输模式。" |
| 3611 | ||
| 3612 | #: resources.h:851 | #: resources.h:642 |
| 3613 | msgid "" | msgid "" |
| 3614 | "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " | "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " |
| 3615 | "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." | "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." |
| # | Line 3577 msgid "" | Line 3628 msgid "" |
| 3628 | "connection." | "connection." |
| 3629 | msgstr "如果这个问题仍然存在,某些路由器或防火墙仍在打断该连接。" | msgstr "如果这个问题仍然存在,某些路由器或防火墙仍在打断该连接。" |
| 3630 | ||
| 3631 | #: resources.h:241 | #: resources.h:890 |
| 3632 | msgid "" | msgid "" |
| 3633 | "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" | "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" |
| 3634 | "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " | "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " |
| # | Line 3586 msgstr "" | Line 3637 msgstr "" |
| 3637 | "如果日志文件的体积达到限制,它将以文件名末尾将加上“.1”的方式重命名(有可能覆盖" | "如果日志文件的体积达到限制,它将以文件名末尾将加上“.1”的方式重命名(有可能覆盖" |
| 3638 | "久的日志文件),之后新的文件将会被创建。" | "久的日志文件),之后新的文件将会被创建。" |
| 3639 | ||
| 3640 | #: resources.h:466 | |
| 3641 | msgid "" | |
| 3642 | "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " | |
| 3643 | "symbolic link or remove the contents of the linked directory." | |
| 3644 | msgstr "" | |
| 3645 | "如果符号链接指向一个目录,FileZilla 可以删除符号链接或者删除所指向的目录内" | |
| 3646 | "容。" | |
| 3647 | ||
| 3648 | #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 | #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 |
| 3649 | msgid "" | msgid "" |
| 3650 | "If this problem persists, please contact your router or firewall " | "If this problem persists, please contact your router or firewall " |
| # | Line 3596 msgstr "如果这个问题仍然存在 | Line 3655 msgstr "如果这个问题仍然存在 |
| 3655 | msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." | msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." |
| 3656 | msgstr "如果这个问题仍然存在,请联系您的路由器制造商。" | msgstr "如果这个问题仍然存在,请联系您的路由器制造商。" |
| 3657 | ||
| 3658 | #: resources.h:439 resources.h:461 | #: resources.h:267 resources.h:289 |
| 3659 | msgid "" | msgid "" |
| 3660 | "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " | "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " |
| 3661 | "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " | "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " |
| # | Line 3605 msgstr "" | Line 3664 msgstr "" |
| 3664 | "要是选择“如果较新就覆盖”,您的系统时间需要与服务器同步。若时间不同(比如不同" | "要是选择“如果较新就覆盖”,您的系统时间需要与服务器同步。若时间不同(比如不同" |
| 3665 | "的时区),请在站点管理器中选择一个时区。" | "的时区),请在站点管理器中选择一个时区。" |
| 3666 | ||
| 3667 | #: resources.h:634 | #: resources.h:844 |
| 3668 | msgid "" | msgid "" |
| 3669 | "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " | "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " |
| 3670 | "timestamp difference does not exceed this threshold." | "timestamp difference does not exceed this threshold." |
| 3671 | msgstr "如果使用时间戳方式比较,只要两个文件的时间差异不超过限定值便视为相同。" | msgstr "如果使用时间戳方式比较,只要两个文件的时间差异不超过限定值便视为相同。" |
| 3672 | ||
| 3673 | #: resources.h:198 | #: resources.h:859 |
| 3674 | msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." | msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." |
| 3675 | msgstr "如果您改变了语言,您需要重启 FileZilla。" | msgstr "如果您改变了语言,您需要重启 FileZilla。" |
| 3676 | ||
| 3677 | #: resources.h:882 | #: resources.h:673 |
| 3678 | msgid "" | msgid "" |
| 3679 | "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " | "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " |
| 3680 | "and will perform some simple tests." | "and will perform some simple tests." |
| # | Line 3623 msgstr "" | Line 3682 msgstr "" |
| 3682 | "如果您点击了测试,FileZilla 会连接到 probe.filezilla-project.org 并且进行一些" | "如果您点击了测试,FileZilla 会连接到 probe.filezilla-project.org 并且进行一些" |
| 3683 | "简单测试。" | "简单测试。" |
| 3684 | ||
| 3685 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1376 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1409 |
| 3686 | msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." | msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." |
| 3687 | msgstr "如果关闭 FileZilla,您所做的改变将会丢失。" | msgstr "如果关闭 FileZilla,您所做的改变将会丢失。" |
| 3688 | ||
| 3689 | #: resources.h:162 | #: resources.h:786 |
| 3690 | msgid "" | msgid "" |
| 3691 | "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " | "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " |
| 3692 | "transferred." | "transferred." |
| 3693 | msgstr "如果您输入了错误的文件类型,那些文件可能会在传输完成后被损坏。" | msgstr "如果您输入了错误的文件类型,那些文件可能会在传输完成后被损坏。" |
| 3694 | ||
| 3695 | #: resources.h:883 | #: resources.h:674 |
| 3696 | msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." | msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." |
| 3697 | msgstr "如果显示任何错误,说明您的配置是有问题的。" | msgstr "如果显示任何错误,说明您的配置是有问题的。" |
| 3698 | ||
| 3699 | #: resources.h:523 | #: resources.h:702 |
| 3700 | msgid "" | msgid "" |
| 3701 | "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " | "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " |
| 3702 | "try to change the default transfer mode." | "try to change the default transfer mode." |
| # | Line 3652 msgstr "" | Line 3711 msgstr "" |
| 3711 | "如果在一个特定的服务器上一直有问题,那个服务器本身或者路由器可能被配置错了。" | "如果在一个特定的服务器上一直有问题,那个服务器本身或者路由器可能被配置错了。" |
| 3712 | "这种情况下您可以试着切换被动模式,并和服务器管理员联系以获取帮助。" | "这种情况下您可以试着切换被动模式,并和服务器管理员联系以获取帮助。" |
| 3713 | ||
| 3714 | #: resources.h:842 | #: resources.h:633 |
| 3715 | msgid "" | msgid "" |
| 3716 | "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " | "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " |
| 3717 | "firewalls and routers you have should be configured properly." | "firewalls and routers you have should be configured properly." |
| # | Line 3660 msgstr "" | Line 3719 msgstr "" |
| 3719 | "如果您成功完成了向导,最后测试也成功,任何您使用的防火墙和路由器也应该已经正" | "如果您成功完成了向导,最后测试也成功,任何您使用的防火墙和路由器也应该已经正" |
| 3720 | "确配置了。" | "确配置了。" |
| 3721 | ||
| 3722 | #: resources.h:878 | #: resources.h:669 |
| 3723 | msgid "" | msgid "" |
| 3724 | "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " | "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " |
| 3725 | "on all given ports." | "on all given ports." |
| 3726 | msgstr "如果您使用了防火墙,确保 FileZilla 被允许在所有给定的端口上进行连接。" | msgstr "如果您使用了防火墙,确保 FileZilla 被允许在所有给定的端口上进行连接。" |
| 3727 | ||
| 3728 | #: resources.h:877 | #: resources.h:668 |
| 3729 | msgid "" | msgid "" |
| 3730 | "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " | "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " |
| 3731 | "you're running FileZilla on." | "you're running FileZilla on." |
| # | Line 3683 msgstr "如果您的路由器总是变 | Line 3742 msgstr "如果您的路由器总是变 |
| 3742 | msgid "Import data from older version" | msgid "Import data from older version" |
| 3743 | msgstr "从旧版中导入数据" | msgstr "从旧版中导入数据" |
| 3744 | ||
| 3745 | #: resources.h:480 | #: resources.h:308 |
| 3746 | msgid "Import settings" | msgid "Import settings" |
| 3747 | msgstr "导入设置" | msgstr "导入设置" |
| 3748 | ||
| # | Line 3692 msgstr "导入设置" | Line 3751 msgstr "导入设置" |
| 3751 | msgid "Import successful" | msgid "Import successful" |
| 3752 | msgstr "导入成功" | msgstr "导入成功" |
| 3753 | ||
| 3754 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:172 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 |
| 3755 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_edit.cpp:179 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 |
| 3756 | msgid "Improperly quoted association." | msgid "Improperly quoted association." |
| 3757 | msgstr "不正确的引用关联。" | msgstr "不正确的引用关联。" |
| 3758 | ||
| 3759 | #: resources.h:870 | #: resources.h:661 |
| 3760 | msgid "" | msgid "" |
| 3761 | "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " | "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " |
| 3762 | "have to specify which ports FileZilla will use." | "have to specify which ports FileZilla will use." |
| # | Line 3705 msgstr "" | Line 3764 msgstr "" |
| 3764 | "主动模式下,FileZilla 必须监听一个端口以便进行数据传输。您必须指定 FileZilla " | "主动模式下,FileZilla 必须监听一个端口以便进行数据传输。您必须指定 FileZilla " |
| 3765 | "使用哪个端口。" | "使用哪个端口。" |
| 3766 | ||
| 3767 | #: resources.h:872 | #: resources.h:663 |
| 3768 | msgid "" | msgid "" |
| 3769 | "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " | "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " |
| 3770 | "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." | "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." |
| # | Line 3713 msgstr "" | Line 3772 msgstr "" |
| 3772 | "如果您有路由器,您必须转发所有可用的端口,因为 FileZilla 无法影响您的系统选择" | "如果您有路由器,您必须转发所有可用的端口,因为 FileZilla 无法影响您的系统选择" |
| 3773 | "哪个端口。" | "哪个端口。" |
| 3774 | ||
| 3775 | #: resources.h:415 | #: resources.h:243 |
| 3776 | msgid "" | msgid "" |
| 3777 | "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " | "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " |
| 3778 | "in the settings dialog." | "in the settings dialog." |
| 3779 | msgstr "如果您喜欢使用自动升级,您可以在设置对话框中激活自动升级检查功能。" | msgstr "如果您喜欢使用自动升级,您可以在设置对话框中激活自动升级检查功能。" |
| 3780 | ||
| 3781 | #: resources.h:389 resources.h:860 | #: resources.h:651 resources.h:711 |
| 3782 | msgid "" | msgid "" |
| 3783 | "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " | "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " |
| 3784 | "address." | "address." |
| 3785 | msgstr "为了使用主动模式,FileZilla 需要知道您的外部 IP 地址。" | msgstr "为了使用主动模式,FileZilla 需要知道您的外部 IP 地址。" |
| 3786 | ||
| 3787 | #: resources.h:845 | #: resources.h:636 |
| 3788 | msgid "" | msgid "" |
| 3789 | "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " | "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " |
| 3790 | "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " | "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " |
| # | Line 3748 msgstr "初始化 TLS 中..." | Line 3807 msgstr "初始化 TLS 中..." |
| 3807 | msgid "Interactive" | msgid "Interactive" |
| 3808 | msgstr "交互式" | msgstr "交互式" |
| 3809 | ||
| 3810 | #: ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:124 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 |
| 3811 | msgid "Interface" | msgid "Interface" |
| 3812 | msgstr "用户界面" | msgstr "用户界面" |
| 3813 | ||
| # | Line 3783 msgstr "无效的块大小" | Line 3842 msgstr "无效的块大小" |
| 3842 | msgid "Invalid data received" | msgid "Invalid data received" |
| 3843 | msgstr "收到无效数据" | msgstr "收到无效数据" |
| 3844 | ||
| 3845 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:45 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 |
| 3846 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:61 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 |
| 3847 | msgid "Invalid date" | msgid "Invalid date" |
| 3848 | msgstr "无效数据" | msgstr "无效数据" |
| 3849 | ||
| 3850 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1558 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1554 |
| 3851 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1583 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1579 |
| 3852 | msgid "Invalid filename" | msgid "Invalid filename" |
| 3853 | msgstr "文件名无效" | msgstr "文件名无效" |
| 3854 | ||
| # | Line 3821 msgstr "" | Line 3880 msgstr "" |
| 3880 | "ftps:// 表示 FTP over SSL (implicit) 以及\n" | "ftps:// 表示 FTP over SSL (implicit) 以及\n" |
| 3881 | "ftpes:// 表示 FTP over SSL (explicit)。" | "ftpes:// 表示 FTP over SSL (explicit)。" |
| 3882 | ||
| 3883 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:705 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:722 |
| 3884 | msgid "Invalid regular expression in search conditions." | msgid "Invalid regular expression in search conditions." |
| 3885 | msgstr "无效的搜索条件正则表达式。" | msgstr "无效的搜索条件正则表达式。" |
| 3886 | ||
| # | Line 3829 msgstr "无效的搜索条件正则表 | Line 3888 msgstr "无效的搜索条件正则表 |
| 3888 | msgid "Invalid response code" | msgid "Invalid response code" |
| 3889 | msgstr "无效的响应码" | msgstr "无效的响应码" |
| 3890 | ||
| 3891 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:699 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:716 |
| 3892 | #, c-format | #, c-format |
| 3893 | msgid "Invalid search conditions: %s" | msgid "Invalid search conditions: %s" |
| 3894 | msgstr "无效的搜索条件: %s" | msgstr "无效的搜索条件: %s" |
| # | Line 3843 msgstr "无效的搜索条件: %s" | Line 3902 msgstr "无效的搜索条件: %s" |
| 3902 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2729 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2729 |
| 3903 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2955 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2955 |
| 3904 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2962 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2962 |
| 3905 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3042 |
| 3906 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3043 | #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3049 |
| 3907 | msgid "Invalid site path" | msgid "Invalid site path" |
| 3908 | msgstr "无效的站点路径" | msgstr "无效的站点路径" |
| 3909 | ||
| 3910 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:500 | #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:624 |
| 3911 | msgid "Invalid size in condition" | msgid "Invalid size in condition" |
| 3912 | msgstr "条件指定了无效的大小" | msgstr "条件指定了无效的大小" |
| 3913 | ||
| # | Line 3856 msgstr "条件指定了无效的大小" | Line 3915 msgstr "条件指定了无效的大小" |
| 3915 | msgid "Invalid username given." | msgid "Invalid username given." |
| 3916 | msgstr "给定的用户名无效。" | msgstr "给定的用户名无效。" |
| 3917 | ||
| 3918 | #: resources.h:631 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 |
| 3919 | msgid "Jurisdiction country:" | |
| 3920 | msgstr "司法管辖国家:" | |
| 3921 | ||
| 3922 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 | |
| 3923 | msgid "Jurisdiction locality:" | |
| 3924 | msgstr "司法管辖地区:" | |
| 3925 | ||
| 3926 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 | |
| 3927 | msgid "Jurisdiction state or province:" | |
| 3928 | msgstr "司法管辖州或省:" | |
| 3929 | ||
| 3930 | #: resources.h:841 | |
| 3931 | msgid "Keep directories on top" | msgid "Keep directories on top" |
| 3932 | msgstr "保持目录在最上方" | msgstr "保持目录在最上方" |
| 3933 | ||
| 3934 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:777 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:810 |
| 3935 | msgid "" | msgid "" |
| 3936 | "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " | "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " |
| 3937 | "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " | "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " |
| # | Line 3870 msgstr "" | Line 3941 msgstr "" |
| 3941 | "的列表。虽然 FileZilla 会先执行一些测试看看服务器是否支持这个功能,但这些测试" | "的列表。虽然 FileZilla 会先执行一些测试看看服务器是否支持这个功能,但这些测试" |
| 3942 | "也可能会失败。" | "也可能会失败。" |
| 3943 | ||
| 3944 | #: resources.h:535 | #: resources.h:348 |
| 3945 | msgid "Key exchange" | msgid "Key exchange" |
| 3946 | msgstr "密钥交换" | msgstr "密钥交换" |
| 3947 | ||
| 3948 | #: resources.h:782 | #: resources.h:573 |
| 3949 | msgid "L&owest" | msgid "L&owest" |
| 3950 | msgstr "最低(&O)" | msgstr "最低(&O)" |
| 3951 | ||
| 3952 | #: resources.h:196 ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:129 | #: resources.h:857 |
| 3953 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 | |
| 3954 | msgid "Language" | msgid "Language" |
| 3955 | msgstr "语言" | msgstr "语言" |
| 3956 | ||
| 3957 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1736 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1769 |
| 3958 | msgid "Language changed" | msgid "Language changed" |
| 3959 | msgstr "已经变更语言" | msgstr "已经变更语言" |
| 3960 | ||
| 3961 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:263 | #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 |
| 3962 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 | #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 |
| 3963 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 | #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 |
| 3964 | msgid "Last modified" | msgid "Last modified" |
| 3965 | msgstr "最近修改" | msgstr "最近修改" |
| 3966 | ||
| 3967 | #: resources.h:166 | #: resources.h:790 |
| 3968 | msgid "Layout" | msgid "Layout" |
| 3969 | msgstr "布局" | msgstr "布局" |
| 3970 | ||
| 3971 | #: resources.h:52 | #: resources.h:761 |
| 3972 | msgid "Limit for concurrent &downloads:" | msgid "Limit for concurrent &downloads:" |
| 3973 | msgstr "同时下载限制(&D):" | msgstr "同时下载限制(&D):" |
| 3974 | ||
| 3975 | #: resources.h:54 | #: resources.h:763 |
| 3976 | msgid "Limit for concurrent &uploads:" | msgid "Limit for concurrent &uploads:" |
| 3977 | msgstr "同时上传限制(&U):" | msgstr "同时上传限制(&U):" |
| 3978 | ||
| 3979 | #: resources.h:384 | #: resources.h:706 |
| 3980 | msgid "Limit local ports" | msgid "Limit local ports" |
| 3981 | msgstr "限制本地端口" | msgstr "限制本地端口" |
| 3982 | ||
| 3983 | #: resources.h:238 | #: resources.h:887 |
| 3984 | msgid "Limit size of logfile" | msgid "Limit size of logfile" |
| 3985 | msgstr "日志文件大小限制" | msgstr "日志文件大小限制" |
| 3986 | ||
| 3987 | #: resources.h:239 | #: resources.h:888 |
| 3988 | msgid "Limit:" | msgid "Limit:" |
| 3989 | msgstr "限制:" | msgstr "限制:" |
| 3990 | ||
| # | Line 3920 msgstr "限制:" | Line 3992 msgstr "限制:" |
| 3992 | msgid "Line length exceeded" | msgid "Line length exceeded" |
| 3993 | msgstr "行长度已超出" | msgstr "行长度已超出" |
| 3994 | ||
| 3995 | #: resources.h:323 | #: resources.h:166 |
| 3996 | msgid "Linked against" | msgid "Linked against" |
| 3997 | msgstr "逆向连接" | msgstr "逆向连接" |
| 3998 | ||
| # | Line 3934 msgstr "监听接口已关闭" | Line 4006 msgstr "监听接口已关闭" |
| 4006 | msgid "Listing:" | msgid "Listing:" |
| 4007 | msgstr "列表:" | msgstr "列表:" |
| 4008 | ||
| 4009 | #: resources.h:387 | #: resources.h:709 |
| 4010 | msgid "Lo&west available port:" | msgid "Lo&west available port:" |
| 4011 | msgstr "最低可用端口(&O):" | msgstr "最低可用端口(&O):" |
| 4012 | ||
| 4013 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1252 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1267 |
| 4014 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1503 | #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1518 |
| 4015 | msgid "Local" | msgid "Local" |
| 4016 | msgstr "本地" | msgstr "本地" |
| 4017 | ||
| 4018 | #: resources.h:572 | #: resources.h:375 |
| 4019 | msgid "Local file" | msgid "Local file" |
| 4020 | msgstr "本地文件" | msgstr "本地文件" |
| 4021 | ||
| # | Line 3955 msgstr "本地文件不存在。" | Line 4027 msgstr "本地文件不存在。" |
| 4027 | msgid "Local file is a directory instead of a regular file." | msgid "Local file is a directory instead of a regular file." |
| 4028 | msgstr "本地文件是一个目录而不是一个普通文件。" | msgstr "本地文件是一个目录而不是一个普通文件。" |
| 4029 | ||
| 4030 | #: resources.h:354 | #: resources.h:197 |
| 4031 | msgid "Local filters:" | msgid "Local filters:" |
| 4032 | msgstr "本地过滤器:" | msgstr "本地过滤器:" |
| 4033 | ||
| # | Line 3963 msgstr "本地过滤器:" | Line 4035 msgstr "本地过滤器:" |
| 4035 | msgid "Local site:" | msgid "Local site:" |
| 4036 | msgstr "本地站点:" | msgstr "本地站点:" |
| 4037 | ||
| 4038 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:137 | #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 |
| 4039 | msgid "Locality:" | msgid "Locality:" |
| 4040 | msgstr "站点:" | msgstr "站点:" |
| 4041 | ||
| 4042 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_logging.cpp:97 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 |
| 4043 | msgid "Log file" | msgid "Log file" |
| 4044 | msgstr "日志文件" | msgstr "日志文件" |
| 4045 | ||
| 4046 | #: resources.h:233 ../../locales/../src/interface/settingsdialog.cpp:137 | #: resources.h:882 |
| 4047 | #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 | |
| 4048 | msgid "Logging" | msgid "Logging" |
| 4049 | msgstr "日志" | msgstr "日志" |
| 4050 | ||
| # | Line 3994 msgstr "" | Line 4067 msgstr "" |
| 4067 | msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." | msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." |
| 4068 | msgstr "登录过程已完全执行,但依然无法登录。正在终止。" | msgstr "登录过程已完全执行,但依然无法登录。正在终止。" |
| 4069 | ||
| 4070 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:92 | |
| 4071 | msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." | |
| 4072 | msgstr "" | |
| 4073 | ||
| 4074 | #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 | |
| 4075 | msgid "" | |
| 4076 | "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " | |
| 4077 | "'ask' or 'interactive'" | |
| 4078 | msgstr "" | |
| 4079 | ||
| 4080 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:889 |
| 4081 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 | #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 |
| 4082 | msgid "Low" | msgid "Low" |
| # | Line 4004 msgstr "低" | Line 4087 msgstr "低" |
| 4087 | msgid "Lowest" | msgid "Lowest" |
| 4088 | msgstr "最低" | msgstr "最低" |
| 4089 | ||
| 4090 | #: ../../locales/../src/interface/optionspage_connection_active.cpp:68 | #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:68 |
| 4091 | msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." | msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." |
| 4092 | msgstr "最低的可用端口号必须在 1024 到 65535 之间。" | msgstr "最低的可用端口号必须在 1024 到 65535 之间。" |
| 4093 | ||
| 4094 | #: resources.h:19 resources.h:42 | #: resources.h:20 resources.h:44 |
| 4095 | msgid "MAC:" | msgid "MAC:" |
| 4096 | msgstr "MAC:" | msgstr "MAC:" |
| 4097 | ||
| # | Line 4033 msgstr "错误的头:%s" | Line 4116 msgstr "错误的头:%s" |
| 4116 | msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" | msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" |
| 4117 | msgstr "畸形的回应,服务器没有发送正确的行结尾" | msgstr "畸形的回应,服务器没有发送正确的行结尾" |
| 4118 | ||
| 4119 | #: resources.h:602 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 | #: resources.h:405 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 |
| 4120 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 |
| 4121 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 |
| 4122 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 | #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 |
| # | Line 4043 msgstr "畸形的回应,服务器没 | Line 4126 msgstr "畸形的回应,服务器没 |
| 4126 | msgid "Manual transfer" | msgid "Manual transfer" |
| 4127 | msgstr "手动传输" | msgstr "手动传输" |
| 4128 | ||
| 4129 | #: resources.h:373 resources.h:662 | #: resources.h:446 |
| 4130 | msgid "Match all of the following" | msgid "Match all of the following" |
| 4131 | msgstr "匹配以下所有" | msgstr "匹配以下所有" |
| 4132 | ||
| 4133 | #: resources.h:50 | #: resources.h:447 |
| 4134 | #, fuzzy | |
| 4135 | msgid "Match any of the following" | |
| 4136 | msgstr "匹配以下所有" | |
| 4137 | ||
| 4138 | #: resources.h:448 | |
| 4139 | #, fuzzy | |
| 4140 | msgid "Match none of the following" | |
| 4141 | msgstr "匹配以下所有" | |
| 4142 | ||
| 4143 | #: resources.h:759 | |
| 4144 | msgid "Maximum simultaneous &transfers:" | msgid "Maximum simultaneous &transfers:" |
| 4145 | msgstr "最大同时传输(&T):" | msgstr "最大同时传输(&T):" |
| 4146 | ||
| 4147 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:374 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:405 |
| 4148 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2058 | #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2091 |
| 4149 | msgid "Message log" | msgid "Message log" |
| 4150 | msgstr "消息日志" | msgstr "消息日志" |
| 4151 | ||
| 4152 | #: resources.h:177 | #: resources.h:801 |
| 4153 | msgid "Message log position" | msgid "Message log position" |
| 4154 | msgstr "消息日志位置" | msgstr "消息日志位置" |
| 4155 | ||
| 4156 | #: resources.h:240 | #: resources.h:889 |
| 4157 | msgid "MiB" | msgid "MiB" |